summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/en/howto-translation.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2016-03-26 17:01:39 +0100
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2016-03-26 17:01:39 +0100
commit81fedf1b8e2e3fe9e3d5a8fb5ef69b8ca2aab19d (patch)
tree1ba18eeb5470232b06215b81278e7d5fe24d5932 /doc/en/howto-translation.docbook
downloadkplayer-81fedf1b8e2e3fe9e3d5a8fb5ef69b8ca2aab19d.tar.gz
kplayer-81fedf1b8e2e3fe9e3d5a8fb5ef69b8ca2aab19d.zip
Initial import of kplayer 0.6.3
Diffstat (limited to 'doc/en/howto-translation.docbook')
-rw-r--r--doc/en/howto-translation.docbook76
1 files changed, 76 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/en/howto-translation.docbook b/doc/en/howto-translation.docbook
new file mode 100644
index 0000000..5622813
--- /dev/null
+++ b/doc/en/howto-translation.docbook
@@ -0,0 +1,76 @@
+<sect1 id="howto-translation">
+<title>Translation</title>
+
+<sect2 id="howto-translation-interface">
+<title>Translating the user interface</title>
+
+<para>If &kplayer; is not yet translated into your language and you want to make
+a translation, first find out what is the abbreviated code for your language by
+looking in the <ulink url="http://i18n.kde.org/teams/">list of &kde;
+languages</ulink> for your language code. For example the code for Portuguese
+is <literal>pt</literal>.</para>
+
+<para>Next look at the
+<ulink url="http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/kplayer/kplayer/po/">list of
+existing &kplayer; translations</ulink> to see if the file for your translation
+already exists. For example an Italian translation file
+<filename>it.po</filename> does exist, which means that someone already did at
+least part of the job. If so, download the latest version of the file and see if
+it needs some work.</para>
+
+<para>If the file does not exist, download the
+<ulink url="http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/kplayer/kplayer/po/kplayer.pot?rev=HEAD">latest
+<filename>kplayer.pot</filename> file</ulink> and rename it with your language
+code and the <literal>.po</literal> extension. For example a Portuguese
+translation file will be called <filename>pt.po</filename>. If there already
+is a translation to a language that is close to yours, you can use that as a
+template instead.</para>
+
+<para><ulink url="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/">&kbabel;</ulink> is a great
+&kde; program for translating <literal>.po</literal> files. Once you are done,
+send your translation to
+<ulink url="http://kplayer.sourceforge.net/email.html">kiriuja</ulink>.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="howto-translation-manual">
+<title>Translating the user manual</title>
+
+<para>Go to the <ulink
+url="http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/kplayer/kplayer/doc/">&kplayer;
+documentation directory</ulink> and look for a subdirectory for your language
+code. If you find it, get the latest versions of all <literal>.po</literal>
+files from it and see if they have any untranslated text.</para>
+
+<para>If the subdirectory for your language code does not exist, go to the <ulink
+url="http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/kplayer/kplayer/doc/templates/"><filename>templates</filename>
+subdirectory</ulink>, download the latest versions of all
+<literal>.pot</literal> files from it, open each one of them in &kbabel;,
+translate and save with the <literal>.po</literal> extension.</para>
+
+<para>When you are done translating all the files, send the finished translation
+to <ulink url="http://kplayer.sourceforge.net/email.html">kiriuja</ulink>.</para>
+
+<important><para>Do not translate the <literal>.docbook</literal> files
+directly. Such translation is very difficult to maintain, and therefore will not
+be accepted.</para></important>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="howto-translation-desktop">
+<title>Translating the .desktop files</title>
+
+<para>Action names and comments in the <literal>.desktop</literal> files that
+come with &kplayer; are also translatable. The translations go into the files
+themselves. Open the files with a <acronym>UTF</acronym> capable text editor and
+translate the entries using the same format as the translations to other
+languages in the same files and replacing the language code with the code for
+your language. Keep in mind that the action names are verbs, for example
+<guilabel>Queue</guilabel> means <quote>put in the queue</quote>. See the
+section of this manual describing the
+<link linkend="menu-library"><guimenu>Library</guimenu> menu</link> for details
+about those actions.</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>