summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/pt/howto-translation.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2016-03-26 17:01:39 +0100
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2016-03-26 17:01:39 +0100
commit81fedf1b8e2e3fe9e3d5a8fb5ef69b8ca2aab19d (patch)
tree1ba18eeb5470232b06215b81278e7d5fe24d5932 /doc/pt/howto-translation.docbook
downloadkplayer-81fedf1b8e2e3fe9e3d5a8fb5ef69b8ca2aab19d.tar.gz
kplayer-81fedf1b8e2e3fe9e3d5a8fb5ef69b8ca2aab19d.zip
Initial import of kplayer 0.6.3
Diffstat (limited to 'doc/pt/howto-translation.docbook')
-rw-r--r--doc/pt/howto-translation.docbook77
1 files changed, 77 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/pt/howto-translation.docbook b/doc/pt/howto-translation.docbook
new file mode 100644
index 0000000..10d0577
--- /dev/null
+++ b/doc/pt/howto-translation.docbook
@@ -0,0 +1,77 @@
+<sect1 id="howto-translation">
+<title
+>Tradução</title>
+
+<sect2 id="howto-translation-interface">
+<title
+>Traduzir a interface do utilizador</title>
+
+<para
+>Se o &kplayer; ainda não está traduzido para a sua língua e deseja fazer uma tradução, primeiro descubra qual é o código abreviado da sua língua, procurando na <ulink url="http://i18n.kde.org/teams/"
+>lista de línguas do &kde;</ulink
+>. Por exemplo, o código para o Português é o <literal
+>pt</literal
+>.</para>
+
+<para
+>A seguir, procure na <ulink url="http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/kplayer/kplayer/po/"
+>lista de traduções existentes do &kplayer;</ulink
+> para ver se já existe o ficheiro para a sua tradução. Por exemplo, deverá existir um ficheiro de tradução para Português <filename
+>pt.po</filename
+>, o que significa que já alguém fez parte do trabalho. Se for esse o caso, obtenha a última versão do ficheiro e verifique se necessita de ser feito algum trabalho sobre ele.</para>
+
+<para
+>Se o ficheiro não existir, obtenha o <ulink url="http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/kplayer/kplayer/po/kplayer.pot?rev=HEAD"
+>último ficheiro <filename
+>kplayer.pot</filename
+></ulink
+> e mude o nome dele para o código da sua língua e com a extensão <literal
+>.po</literal
+>. Por exemplo, um ficheiro de tradução para Português chamar-se-ia <filename
+>pt.po</filename
+>. Se já existir alguma tradução para uma língua próxima da sua, podê-la a usar como um modelo, em alternativa.</para>
+
+<para
+>O <ulink url="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/"
+>&kbabel;</ulink
+> é um programa óptimo do &kde; para traduzir os ficheiros <literal
+>.po</literal
+>. Logo que tenha terminado, envie a sua tradução para <ulink url="http://kplayer.sourceforge.net/email.html">kiriuja</ulink>.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="howto-translation-manual">
+<title
+>Traduzir o manual do utilizador</title>
+
+<para
+>Vá à <ulink url="http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/kplayer/kplayer/doc/"
+>pasta de documentação do &kplayer;</ulink
+> e procure por uma subpasta com o código da sua língua. Se a encontrar, obtenha as últimas versões de todos os ficheiros <literal
+>.po</literal
+> dela e procure se existe algum texto por traduzir neles.</para>
+
+<para
+>Se a subpasta para o código da sua língua não existir, vá à <ulink url="http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/kplayer/kplayer/doc/templates/"
+>subpasta <filename
+>templates</filename
+></ulink
+>, obtenha a última versão de todos os ficheiros <literal
+>.pot</literal
+> dela, abra cada um deles no &kbabel;, traduza-o e grave-o com a extensão <literal
+>.po</literal
+>.</para>
+
+<para
+>Quando acabar de traduzir todos os ficheiros, envie a tradução terminada para <ulink url="http://kplayer.sourceforge.net/email.html">kiriuja</ulink>.</para>
+
+<important
+><para
+>Não traduza directamente os ficheiros <literal
+>.docbook</literal
+>. Essas traduções são muito difíceis de manter e, como tal, não serão aceites.</para
+></important>
+
+</sect2>
+
+</sect1>