summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <humanreadable@yahoo.com>2012-03-23 18:31:57 -0500
committerDarrell Anderson <humanreadable@yahoo.com>2012-03-23 18:31:57 -0500
commit0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e (patch)
tree95b576e27fc450dbd157b2fc2cd1d709c3435f69 /tde-i18n-is
parentaef58ab7949fa3d44a78e31c7640674a76c38d0d (diff)
downloadtde-i18n-0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e.tar.gz
tde-i18n-0a3068399e3af480a253ac401793c0e6afadde3e.zip
Fix KDE -> TDE branding.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po166
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po224
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po342
3 files changed, 366 insertions, 366 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po
index ecdb92b13a4..659af86e92e 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/kio.po
@@ -400,11 +400,11 @@ msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
-"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert þetta "
-"óvirkt í KDE stjórnborðinu."
+"óvirkt í TDE stjórnborðinu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
@@ -1211,19 +1211,19 @@ msgstr ""
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
-"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
-"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
-"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum "
+"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt TDE hópnum (eða öðrum "
"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef hugbúnaðurinn "
"er frá öðrum aðila, vinsamlega hafðu samband beint við hann. Annars, leitaðu "
"fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því að leita á <a "
-"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki taktu fyrrgreindar "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE villu síðum</a>. Ef ekki taktu fyrrgreindar "
"upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú "
"telur að geti komið að gagni."
@@ -1322,11 +1322,11 @@ msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
-"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært "
-"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
+"þegar þú uppfærðir TDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
"útgáfu og ræsir því ekki."
#: kio/global.cpp:645
@@ -1364,10 +1364,10 @@ msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
-"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
-"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
+"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af TDE forritum sem eru nú "
"uppsett á þessarri tölvu."
#: kio/global.cpp:668
@@ -1384,12 +1384,12 @@ msgstr ""
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
-"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
-"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem "
+"Þú getur leitað á Internetinu að TDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem "
"styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> "
"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
@@ -1410,12 +1410,12 @@ msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
-"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
-"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
+"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
@@ -1426,20 +1426,20 @@ msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
-"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
-"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> "
+"Þessi aðgerð er ekki studd af TDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> "
"samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
-"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
-"information should give you more information than is available to the KDE "
+"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
-"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér "
-"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
+"Þessi villa veltur mjög á TDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér "
+"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla TDE samskipta."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
@@ -1590,9 +1590,9 @@ msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
-"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
-"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
+"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og TDE forritið "
"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
#: kio/global.cpp:800
@@ -1602,12 +1602,12 @@ msgstr "Hringtenging fannst"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
-"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
-"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
+"staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
@@ -1637,12 +1637,12 @@ msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
-"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
-"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
+"staðsetningu. TDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:832
@@ -1740,12 +1740,12 @@ msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
-"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
-"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
+"TDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
@@ -2083,19 +2083,19 @@ msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
-"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að "
-"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
+"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af TDE forritinu sem notar "
"samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
-"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
-"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda "
+"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi TDE um óstudda "
"auðkenningu."
#: kio/global.cpp:1107
@@ -2147,7 +2147,7 @@ msgid ""
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
-"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma sem "
@@ -2156,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir tengingu: %1 sekúndur</li> "
"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir svari: %2 sekúndur</li> "
"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir milliþjóni: %3 sekúndur</li> "
-"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á KDE stjórnborði með því "
+"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á TDE stjórnborði með því "
"að fara í \"Net --> stillingar\"."
#: kio/global.cpp:1140
@@ -2474,9 +2474,9 @@ msgid "&Edit..."
msgstr "&Sýsla..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
-msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
+"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega TDE MIME-taga ritil."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
@@ -2495,8 +2495,8 @@ msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ekki senda skírteini"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
-msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
-msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
+msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "TDE SSL skírteinavalmynd"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
@@ -2616,24 +2616,24 @@ msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
-msgid "KDE Certificate Request"
-msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
+msgid "TDE Certificate Request"
+msgstr "TDE Skírteinabeiðni"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
-msgid "KDE Certificate Request - Password"
-msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
+msgid "TDE Certificate Request - Password"
+msgstr "TDE Lykilorð að skírteini"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Óstudd stærð lykils"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
-msgid "KDE SSL Information"
-msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
+msgid "TDE SSL Information"
+msgstr "TDE SSL Upplýsingar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
-msgid "KDE"
-msgstr "KDE"
+msgid "TDE"
+msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
@@ -2684,8 +2684,8 @@ msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
-msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
-msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL"
+msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
+msgstr "Þessi uppsetning á TDE styður ekki SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
@@ -2874,10 +2874,10 @@ msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
-"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
-"Opnar KDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
+"Opnar TDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
"skrá(r)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
@@ -2930,10 +2930,10 @@ msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
-"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
-"<qt>KDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Vinsamlegast sláðu "
+"<qt>TDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Vinsamlegast sláðu "
"inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
@@ -2951,32 +2951,32 @@ msgstr "&Opna"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
-"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
-"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
+"TDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð til að nota fyrir "
"þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
-"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
-"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið er "
+"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að TDE veskið verði opnað. Veskið er "
"notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn "
"lykilorð til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að "
"neita fyrirspurninni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
-"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
-"<qt>KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>"
+"<qt>TDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>"
"' verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu "
"á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni."
@@ -2997,8 +2997,8 @@ msgstr "&Búa til"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
-msgid "KDE Wallet Service"
-msgstr "KDE veskið"
+msgid "TDE Wallet Service"
+msgstr "TDE veskið"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
@@ -3009,8 +3009,8 @@ msgstr ""
"<br>(Villuboð %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
-msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
-msgstr "<qt>KDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'."
+msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>TDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
@@ -3219,8 +3219,8 @@ msgid ""
msgstr " tími eftir: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
-msgid "KDE Progress Information UI Server"
-msgstr "KDE framvinduþjónn (UIÞjónn)"
+msgid "TDE Progress Information UI Server"
+msgstr "TDE framvinduþjónn (UIÞjónn)"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
@@ -4111,7 +4111,7 @@ msgid ""
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
-"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
@@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar sem þú hefur valið "
"að vista í."
"<br>"
-"<br>Ef þú vilt ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
+"<br>Ef þú vilt ekki að TDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>"
"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar "
@@ -4140,13 +4140,13 @@ msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
-"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið "
"bókamerki. "
"<p>Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og "
-"bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE</qt>"
+"bókamerki allstaðar annarstaðar í TDE</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
@@ -5155,8 +5155,8 @@ msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
-msgid "KDE Wallet Wizard"
-msgstr "KDE veskisálfurinn"
+msgid "TDE Wallet Wizard"
+msgstr "TDE veskisálfurinn"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
@@ -5167,19 +5167,19 @@ msgstr "Inngangur"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
-msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
-msgstr "<u>KWallet</u> - Veski KDE"
+msgid "<u>KWallet</u> - The TDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - Veski TDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
-"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"Welcome to KWallet, the TDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
-"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
+"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi TDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
"og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í "
"veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá "
"KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti."
@@ -5200,7 +5200,7 @@ msgstr "&Frekari stillingar"
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
-"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
@@ -5208,7 +5208,7 @@ msgid ""
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
-"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum. "
+"Veskjakerfi TDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum. "
"Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish "
"algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir "
"veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit "
@@ -5225,14 +5225,14 @@ msgstr "Lykilorðaval"
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
-"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
-"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
+"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér TDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
"upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi "
"forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er <i>"
"ekki</i> hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem "
@@ -5253,7 +5253,7 @@ msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
-msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
@@ -5266,12 +5266,12 @@ msgstr "Öryggisstig"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
-"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
-"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
+"Veskjakerfi TDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
"stillingum frekar úr stillingum KWallet."
@@ -6009,8 +6009,8 @@ msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
-msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
-msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
+msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "TDE tól til að sýsla með skyndiminni"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po
index 4e872803571..ebaeea1146d 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdelibs.po
@@ -599,11 +599,11 @@ msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
-"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
+"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við "
"stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur "
-"mikið af skammstöfunum, sem t.d. KDE."
+"mikið af skammstöfunum, sem t.d. TDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
@@ -686,8 +686,8 @@ msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
-msgid "Removed in KDE 3.5.0"
-msgstr "Fjarlægt í KDE 3.5.0"
+msgid "Removed in TDE 3.5.0"
+msgstr "Fjarlægt í TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
@@ -1635,8 +1635,8 @@ msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
-msgid "KDE Scripts"
-msgstr "KDE skriftur"
+msgid "TDE Scripts"
+msgstr "TDE skriftur"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
@@ -2436,15 +2436,15 @@ msgstr "Valmyndahlutinn '%1' var ekki hægt að lýsa."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
-"KDE Menu query tool.\n"
+"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
-"in the KDE menu a specific application is located."
+"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
-"KDE valmyndaleitartólið.\n"
+"TDE valmyndaleitartólið.\n"
"Með þessu tóli má finna í hvaða valmyndum tiltekið forrit er sýnt í.\n"
"Uppljómunarvalkostinn má nota til að sýna notandanum á sjónrænan hátt hvar\n"
-"í KDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna."
+"í TDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
@@ -2500,20 +2500,20 @@ msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
-msgid "Informs KDE about a change in hostname"
-msgstr "Segir KDE frá því ef vélarheiti er breytt"
+msgid "Informs TDE about a change in hostname"
+msgstr "Segir TDE frá því ef vélarheiti er breytt"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
#: kded/kded.cpp:860
-msgid "KDE Daemon"
-msgstr "KDE Púki"
+msgid "TDE Daemon"
+msgstr "TDE Púki"
#: kded/kded.cpp:862
-msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
-msgstr "KDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
+msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
+msgstr "TDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
@@ -2579,16 +2579,16 @@ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
-msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
-msgstr "Endurhleð KDE stillingum, augnablik..."
+msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
+msgstr "Endurhleð TDE stillingum, augnablik..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
-msgid "KDE Configuration Manager"
-msgstr "KDE stillingarstjóri"
+msgid "TDE Configuration Manager"
+msgstr "TDE stillingarstjóri"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
-msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
-msgstr "Viltu endurhlaða KDE stillingunum?"
+msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
+msgstr "Viltu endurhlaða TDE stillingunum?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
@@ -2774,8 +2774,8 @@ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á %2 aðgerð."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
-msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
-msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða KDE."
+msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
+msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
@@ -2790,11 +2790,11 @@ msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
-"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
+"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir KDE. "
+"Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir TDE. "
"Villuboðin sem kerfið skilaði voru:\n"
"\n"
@@ -2971,16 +2971,16 @@ msgstr "breytt"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
-msgstr "Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið"
+msgstr "Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
-"Could not launch the KDE Help Center:\n"
+"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
-"Gat ekki ræst KDE hjálparkerfið:\n"
+"Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið:\n"
"\n"
"%1"
@@ -4222,14 +4222,14 @@ msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
-"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
+"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
-"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
+"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
-"<p> KDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á "
+"<p> TDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar á "
"meðal á Íslandi. </p>"
-"<p> Frekari upplýsingar um þýðingar á KDE er að finna á <a "
+"<p> Frekari upplýsingar um þýðingar á TDE er að finna á <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> "
"og sérstaklega um íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">"
"http://www.is.kde.org/</a></p>"
@@ -4312,8 +4312,8 @@ msgid "Code generation options file"
msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
-msgid "KDE .kcfg compiler"
-msgstr "KDE .kcfg þýðandi"
+msgid "TDE .kcfg compiler"
+msgstr "TDE .kcfg þýðandi"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
@@ -5495,33 +5495,33 @@ msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
-"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
+"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
-"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
-"Everyone is welcome to contribute to KDE."
+"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
+"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
-"for more information on the KDE project. "
+"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
-"<b>KDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum KDE hópsins, "
+"<b>TDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum TDE hópsins, "
"netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður hugmyndina um "
"frjálsan hugbúnað."
"<br>"
-"<br>Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að KDE forritunum. "
+"<br>Ekkert fyrirtæki eða hópur manna ræður frumtextanum að TDE forritunum. "
"Öllum er velkomið að leggja verkefninu lið."
"<br>"
-"<br>Nánari upplýsingar um KDE verkefnið fást á <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
+"<br>Nánari upplýsingar um TDE verkefnið fást á <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>."
"<br>"
-"<br>Upplýsingar um KDE á íslensku og íslenskun á KDE fást á <A "
+"<br>Upplýsingar um TDE á íslensku og íslenskun á TDE fást á <A "
"HREF=\"http://www.is.kde.org\">http://www.is.kde.org</A>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
-"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
+"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
@@ -5533,22 +5533,22 @@ msgid ""
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
-"Það má alltaf bæta hugbúnað og KDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. "
+"Það má alltaf bæta hugbúnað og TDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. "
"Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem "
"skyldi eða mætti gera betur."
"<br>"
-"<br>Það er til villugrunnur fyrir KDE Skjáumhverfið sem finnst á <A "
+"<br>Það er til villugrunnur fyrir TDE Skjáumhverfið sem finnst á <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>"
". Þú getur líka notað valmyndina merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn "
"upplýsingar um villu sem þú hefur fundið."
"<br>"
-"<br>Ef þú hefur tillögur að endurbótum á KDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að "
-"nota KDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa "
+"<br>Ef þú hefur tillögur að endurbótum á TDE Skjáumhverfinu ertu hvattur til að "
+"nota TDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu bara viss um að hafa "
"merkt hana sem \"Ég vildi óska\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
-"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
+"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
@@ -5559,7 +5559,7 @@ msgid ""
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
-"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun KDE. Þú gætir til "
+"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun TDE. Þú gætir til "
"dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur tungumál, "
"hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og hjálpað til við "
"að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og hæfileikar liggja."
@@ -5572,31 +5572,31 @@ msgstr ""
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
-"KDE is available free of charge, but making it is not free."
+"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
-"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
-"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
+"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
+"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
-"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
+"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
-"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
+"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
-"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
+"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
-"KDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis "
+"TDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis "
"<br> "
-"<br> Því hefur KDE teymið stofnað KDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
+"<br> Því hefur TDE teymið stofnað TDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í "
"Tuebingen, Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram "
-"fyrir hönd KDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a "
+"fyrir hönd TDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
-"varðadi frekari upplýsingar um KDE e.V."
-"<br>KDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til "
+"varðadi frekari upplýsingar um TDE e.V."
+"<br>TDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af fjármununum er varið til "
"að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem þeir kunna að verða fyrir vegna "
-"stuðnings síns við KDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með "
+"stuðnings síns við TDE. Þú ert hvattur til að leggja þitt að mörkum með "
"fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér einhverja af aðferðum sem lýst "
"er á <a "
"href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>."
@@ -5606,11 +5606,11 @@ msgstr ""
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
-msgstr "KDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
+msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
-"_: About KDE\n"
+"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Um"
@@ -5619,12 +5619,12 @@ msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
-msgid "&Join the KDE Team"
-msgstr "&Ganga í KDE hópinn"
+msgid "&Join the TDE Team"
+msgstr "&Ganga í TDE hópinn"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
-msgid "&Support KDE"
-msgstr "&Styðja KDE"
+msgid "&Support TDE"
+msgstr "&Styðja TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
@@ -6547,8 +6547,8 @@ msgid "&About %1"
msgstr "&Um %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
-msgid "About &KDE"
-msgstr "Um &KDE"
+msgid "About &TDE"
+msgstr "Um &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
@@ -6675,8 +6675,8 @@ msgid "Task"
msgstr "Verkefni"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
-msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
-msgstr "%1 %2 (Notar KDE %3)"
+msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
+msgstr "%1 %2 (Notar TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
@@ -7424,8 +7424,8 @@ msgstr ""
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
-msgid "KDE"
-msgstr "KDE"
+msgid "TDE"
+msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
@@ -7818,8 +7818,8 @@ msgid "Archives"
msgstr "Söfn"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
-msgid "KDE Java Applet Plugin"
-msgstr "KDE Java smáforrit"
+msgid "TDE Java Applet Plugin"
+msgstr "TDE Java smáforrit"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
@@ -8014,8 +8014,8 @@ msgstr ""
"klauncher: Því er ræst sjálfkrafa af tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
-msgid "KDEInit could not launch '%1'."
-msgstr "KDEInit gat ekki keyrt '%1'."
+msgid "TDEInit could not launch '%1'."
+msgstr "TDEInit gat ekki keyrt '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
@@ -8063,8 +8063,8 @@ msgid "KConf Update"
msgstr "KConf uppfærsla"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
-msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
-msgstr "KDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
+msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
+msgstr "TDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
@@ -8099,12 +8099,12 @@ msgid "Web style plugin"
msgstr "Vefstílsíforrit"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
-msgid "KDE LegacyStyle plugin"
-msgstr "KDE LegacyStyle íforrit"
+msgid "TDE LegacyStyle plugin"
+msgstr "TDE LegacyStyle íforrit"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
-msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
-msgstr "KDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum"
+msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+msgstr "TDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
@@ -8468,7 +8468,7 @@ msgid ""
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
-"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
+"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
@@ -8480,7 +8480,7 @@ msgstr ""
"<br>%1 "
"<p>Mögulegar ástæður:</p> "
"<ul>"
-"<li>Villa kom upp við síðustu KDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda "
+"<li>Villa kom upp við síðustu TDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda "
"stjórneiningu. "
"<li>Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila</ul> "
"<p>Athugaðu þetta hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna "
@@ -8673,8 +8673,8 @@ msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
-msgid "KDE Resources configuration module"
-msgstr "KDE auðlindastillingareining"
+msgid "TDE Resources configuration module"
+msgstr "TDE auðlindastillingareining"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
@@ -8855,7 +8855,7 @@ msgstr "Ekkert minni eftir"
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
-"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab "
@@ -8867,7 +8867,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
-"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
+"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab ekki "
@@ -9179,8 +9179,8 @@ msgid "Import &All"
msgstr "Flytja &allt inn"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
-msgid "KDE Secure Certificate Import"
-msgstr "KDE innflutningur öruggs skírteinis"
+msgid "TDE Secure Certificate Import"
+msgstr "TDE innflutningur öruggs skírteinis"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
@@ -9271,8 +9271,8 @@ msgid "Certificate Import"
msgstr "Flytja inn skírteini"
#: kcert/kcertpart.cc:455
-msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
-msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt KDE með SSL stuðningi."
+msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
+msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt TDE með SSL stuðningi."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
@@ -9312,23 +9312,23 @@ msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
-"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
-"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
-"Skírteini hefur verið flutt inn í KDE\n"
-"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá KDE stjórnborði."
+"Skírteini hefur verið flutt inn í TDE\n"
+"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá TDE stjórnborði."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
-"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
-"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
+"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
+"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
-"Skírteini hafa verið flutt inn í KDE\n"
-"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá KDE stjórnborði."
+"Skírteini hafa verið flutt inn í TDE\n"
+"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá TDE stjórnborði."
#: kcert/kcertpart.cc:879
-msgid "KDE Certificate Part"
-msgstr "KDE skírteinavalmynd"
+msgid "TDE Certificate Part"
+msgstr "TDE skírteinavalmynd"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
@@ -9515,12 +9515,12 @@ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
-msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
-msgstr "Byggt í forskeyti fyrir KDE söfn"
+msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
+msgstr "Byggt í forskeyti fyrir TDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
-msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
-msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir KDE söfn"
+msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
+msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir TDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
@@ -9531,12 +9531,12 @@ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
-msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
-msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir KDE söfn"
+msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
+msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir TDE söfn"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
-msgid "Available KDE resource types"
-msgstr "Tiltækar KDE auðlindategundir"
+msgid "Available TDE resource types"
+msgstr "Tiltækar TDE auðlindategundir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po
index 6a2161cff88..e73a08fbf75 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdelibs/tdeprint.po
@@ -517,13 +517,13 @@ msgstr ""
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
-"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
-"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
-"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
@@ -531,7 +531,7 @@ msgid ""
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
-"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
@@ -539,13 +539,13 @@ msgid ""
msgstr ""
" <qt><b>Prentaravalmynd:</b> "
"<p>Notaðu þennan glugga til að velja hvaða prentara þú vilt nota. Ef þú finnur "
-"bara <em>KDE sérstaka prentara</em> (t.d. þegar þú keyrir KDEPrint í fyrsta "
+"bara <em>TDE sérstaka prentara</em> (t.d. þegar þú keyrir TDEPrint í fyrsta "
"skipti) sem vista verkefni á diskinn [sem PostScript eða PDF skrár] eða senda "
"þau á tölvupósti (sem PDF viðhengi). Ef þig vantar raunverulegan prentara "
"þarftu að... "
"<ul> "
"<li>...annað hvort að búa til staðbundin prentara með <em>"
-"KDE prentara uppsetningarálfinum</em> sem er hægt að nota með CUPS og RLPR "
+"TDE prentara uppsetningarálfinum</em> sem er hægt að nota með CUPS og RLPR "
"prentkerfunum (smelltu á takkann vinstra megin við <em>'Eiginleikar'</em> "
"hnappinn),</li> "
"<li>...eða þú getur reynt að tengjast við fjartengdan CUPS prentþjón með því að "
@@ -553,7 +553,7 @@ msgstr ""
". Þá opnast nýr gluggi þar sem þú smellir á táknmynd <em>CUPS þjóns</em> "
"og fyllir út nauðsynlegar upplýsingar til að tengjast honum.</li> </ul> "
"<p><b>Athugaðu:</b> Það getur hent að þú tengist CUPS þjóninum en fáir ekki upp "
-"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða KDEPrint til að endirlesa "
+"prentaralista. Ef þetta gerist er hægt að neyða TDEPrint til að endirlesa "
"stillingaskrárnar sínar. Til að gera það skaltu annað hvort endurræsa kprinter "
"eða nota rofann til að færa prentkerfið frá CUPS og til baka aftur einu sinni. "
"Hægt er að skipta um prentkerfi í valmynd neðst á þessum skjá þegar hann er "
@@ -578,7 +578,7 @@ msgid ""
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
-"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
"Sjálfgefið er að sýna <b>alla</b> prentara.</p> "
"<p>Til að búa til <em>'eiginskilgreindan lista'</em> smelltu á <em>"
"'Kerfisstillingar'</em> hnappinn að neðan. Veldu síðan <em>'Síur'</em> "
-"(vinstri dálkurinn í <em>KDE prentstillingunum</em> glugganum) og settu inn "
+"(vinstri dálkurinn í <em>TDE prentstillingunum</em> glugganum) og settu inn "
"þitt val..</p> "
"<p><b>Athugið:</b> Ef þú smellir á hnappinn án þess að hafa búið til <em>"
"'Valda sýn prentara'</em> munu allir prentarar hverfa úr listanum. (Til að fá "
@@ -598,19 +598,19 @@ msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
-"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
-"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
-"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
-"<qt><b>KDE prentaraálfurinn</b> "
-"<p>Þessi hnappur ræsir <em>KDE prentaraálfinn</em>.</p> "
+"<qt><b>TDE prentaraálfurinn</b> "
+"<p>Þessi hnappur ræsir <em>TDE prentaraálfinn</em>.</p> "
"<p>Þú getur notað álfinn (með <em>\"CUPS\"</em> eða <em>\"RLPR\"</em>"
") prentkerfunum til að bæta við nýjum prenturum. </p> "
-"<p><b>Athugaðu:</b> <em>KDE prentaraálfurinn</em> virkar <b>ekki</b>"
+"<p><b>Athugaðu:</b> <em>TDE prentaraálfurinn</em> virkar <b>ekki</b>"
", og þessi hnappur er óvirkur ef þú notar <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em> eða <em>\"prentskipun</em>\" til útprentunar.</p> </qt>"
@@ -640,30 +640,30 @@ msgid ""
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
-"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
-"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
-"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Kerfisvalkostir:</b> "
"<p>Þessi takki opnar nýjan glugga þar sem þú getur stillt ýmislegt í "
"prentkerfinu þínu. Meðal annars:"
"<ul>"
-"<li> Eiga öll KDE forrit að innifela allt letur í PostScript gögnin sem þau búa "
+"<li> Eiga öll TDE forrit að innifela allt letur í PostScript gögnin sem þau búa "
"til fyrir prentun?"
-"<li> Á KDE að nota utanaðkomandi PostScript skoðara eins og <em>gv</em> "
+"<li> Á TDE að nota utanaðkomandi PostScript skoðara eins og <em>gv</em> "
"til að forsýna prentsíður?"
-"<li> Á KDE að nota staðværan eða fjarlægan CUPS miðlara?</ul> "
+"<li> Á TDE að nota staðværan eða fjarlægan CUPS miðlara?</ul> "
"og margt fleira.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
-" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
-" <qt><b>Hjálp:</b> Þessi hnappur opnar <em>KDE prenthandbókina</em>. </qt>"
+" <qt><b>Hjálp:</b> Þessi hnappur opnar <em>TDE prenthandbókina</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
@@ -676,12 +676,12 @@ msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
-"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prenta:</b> Þessi takki sendir verkefnið í prentferlið. Ef þú ert ekki "
-"að senda PostScript skrár gætir þú fengið spurningu um hvort þú viljir að KDE "
+"að senda PostScript skrár gætir þú fengið spurningu um hvort þú viljir að TDE "
"breyti skránum í PostScript, eða hvort þú viljir að prentkerfið þitt (eins og "
"CUPS) geri það.</qt>"
@@ -707,7 +707,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
-"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
@@ -763,18 +763,18 @@ msgid ""
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
-"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
-"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Forsýn</b> Hakaðu við hér ef þú vilt fá forsýn af útprentuninni. Forsýn "
"leyfir þér að fara yfir, til dæmis, hvort plakatið eða bæklingurinn þinn lítur "
"út eins og þú vilt hafa hann, án þess að sóa pappír fyrst. Það leyfir þér líka "
"að hætta við prentun ef eitthvað er ekki eins og það á að vera. </qt> "
-"<p><b>Athugaðu:</b> Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í KDE "
+"<p><b>Athugaðu:</b> Forsýn er aðeins fáanleg fyrir prentverk búin til í TDE "
"forritum. Ef þú ræsir kprinter frá skeljarglugga, eða ef þú notar kprinter í "
-"ekki-KDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki "
+"ekki-TDE forritum (t.d. Acrobat, Firefox eða OpenOffice), er forsýn ekki "
"fáanleg hér.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
@@ -917,7 +917,7 @@ msgid ""
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
@@ -954,7 +954,7 @@ msgid ""
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
@@ -986,7 +986,7 @@ msgid ""
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgid ""
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
@@ -1475,7 +1475,7 @@ msgid ""
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -1498,7 +1498,7 @@ msgid ""
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -1521,7 +1521,7 @@ msgid ""
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -1548,11 +1548,11 @@ msgid ""
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
-"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
@@ -1579,9 +1579,9 @@ msgid ""
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
-"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
-"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
@@ -1590,7 +1590,7 @@ msgid ""
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
@@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"<p>Hér stillir þú spássíurnar við útprentun. Þessar stillingar eru hunsaðar af "
"forritum sem ákvarða eigin spássíur og senda PostScript skjöl á prentarann "
"(t.d. KOffice og OpenOffice.org). </p> "
-"<p>Þegar prentað er frá KDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar "
+"<p>Þegar prentað er frá TDE forritum sem t.d. KMail og Konqueror, eða þegar "
"ASCII texti er sendur gegnum kprinter, getur þú valið hér spássíurnar sem þú "
"vilt nota.</p> "
"<p>Þú getur ákvarðað mismunandi spássíur á hverja brún pappírsins. Einnig gerir "
@@ -1631,7 +1631,7 @@ msgid ""
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -1659,7 +1659,7 @@ msgid ""
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -1686,7 +1686,7 @@ msgid ""
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
@@ -1766,7 +1766,7 @@ msgid ""
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
-"KDEPrint GUI. </li> "
+"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
@@ -1800,7 +1800,7 @@ msgid ""
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
-"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
@@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"<p><b>Önnur tög</b></p> Þú getur sent aukalegar skipanir á CUPS þjóninn gegnum "
"þennan lista. Það eru 3 ástæður fyrir þessu: "
"<ul> "
-"<li>Til að nota einhvern núverandi eða væntanlegan CUPS fídus sem KDEPrint "
+"<li>Til að nota einhvern núverandi eða væntanlegan CUPS fídus sem TDEPrint "
"styður ekki ennþá. </li> "
"<li>Til að stjórna sérsniðnum verkstillingum sem þú vilt geta notað í "
"sérsniðnum CUPS síum og bakendum sem eru tengdir við CUPS síukeðjuna.</li> "
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"<p><b>Athugið:</b> sviðin meiga ekki innihalda bil, tabmerki eða gæsalappir. Þú "
"gætir þurft að tvísmella á svið til að breyta því. "
"<p><b>Aðvörun:</b> Ekki nota þau stöðluðu CUPS valkostnöfn sem er einnig hægt "
-"að nota gegnum myndræna KDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef "
+"að nota gegnum myndræna TDEPrint gluggann. Getur það haft óvænt áhrif ef "
"árekstrar verða, eða ef þau eru send fleiri ganga. Best er að nota myndræna "
"gluggann fyrir alla valkosti sem hann styður (það er hægt að sjá nöfn CUPS "
"valkostanna gegnum 'Hvað er þetta' hjálpina.)</p> </qt>"
@@ -2058,7 +2058,7 @@ msgid ""
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -2088,7 +2088,7 @@ msgid ""
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -2113,7 +2113,7 @@ msgid ""
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -2134,11 +2134,11 @@ msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
-"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
-"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
@@ -2147,18 +2147,18 @@ msgid ""
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>HP-GL prentvalkostir</b> "
-"<p>Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar KDEPrint til að "
+"<p>Allir valkostir á þessari síðu eiga bara við ef þú notar TDEPrint til að "
"senda HP-GL og HP-GL/2 skrár á prentarann. </p> "
"<p>HP-GL og HP-GL/2 eru síðuskilgreiningarmál búin til af Hewlett-Packard til "
"að notast á plot tæki. </p> "
-"<p>KDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað "
+"<p>TDEPrint getur með hjálp frá CUPS, umbreytt HP-GL skráarsniðinu og skrifað "
"það á hvaða prentara sem er. </p> "
"<p><b>Athugið 1:</b> Til að skrifa HP-GL skrár, er einfaldast að ræsa "
"'kprinter' og hlaða skránni inn í hann.</p> "
@@ -2404,7 +2404,7 @@ msgid ""
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
@@ -2458,7 +2458,7 @@ msgid ""
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -2515,7 +2515,7 @@ msgid ""
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgid ""
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
@@ -2652,7 +2652,7 @@ msgid ""
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
@@ -2751,7 +2751,7 @@ msgid ""
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
@@ -3595,13 +3595,13 @@ msgstr "Nota &utanaðkomandi forsýnarforrit"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
-"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
-"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
-"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
+"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Þú getur notað utanaðkomandi forsýnarforrit (PS birti) í staðinn fyrir innbygða "
-"KDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni KDE PS birtirinn (KGhostView) "
-"finnst ekki, reynir KDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit."
+"TDE forsýnarkerfið. Athugaðu að ef sjálfgefni TDE PS birtirinn (KGhostView) "
+"finnst ekki, reynir TDE sjálfkrafa að finna annað PostScript birtingaforrit."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
@@ -3668,8 +3668,8 @@ msgstr ""
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
-msgid "Configure KDE Print"
-msgstr "Stilla KDE prentun"
+msgid "Configure TDE Print"
+msgstr "Stilla TDE prentun"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
@@ -3702,8 +3702,8 @@ msgid ""
msgstr "Gat ekki byrjað að búa til reklagagnagrunn. Ræsing %1 mistókst."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
-msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
-msgstr "Bíddu við á meðan KDE endursmíðar reklagagnagrunn."
+msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
+msgstr "Bíddu við á meðan TDE endursmíðar reklagagnagrunn."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
@@ -3776,8 +3776,8 @@ msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
-msgid "KDE Print Configuration"
-msgstr "KDE prentstillingar"
+msgid "TDE Print Configuration"
+msgstr "TDE prentstillingar"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
@@ -3929,10 +3929,10 @@ msgstr " sek"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
-"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
-"Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra <b>KDE prent</b> "
+"Þessi tímastilling stýrir uppfærslutíðni nokkurra <b>TDE prent</b> "
"eininga eins og prentstjórans og verkefnabirtisins."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
@@ -4077,12 +4077,12 @@ msgstr ""
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
-"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
-"Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem KDE á að leita í "
+"Þegar innbyggð letur eru notuð geturðu valið auka möppur sem TDE á að leita í "
"að leturskrám. Leturslóð X þjónsins er sjálfgefið notuð, svo ekki er "
"nauðsynlegt að bæta við þessum möppum. Sjálfgefna leitarslóðin ætti að duga í "
"flestum tilvikum."
@@ -4477,7 +4477,7 @@ msgid ""
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
-"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+"The TDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkomin(n),</p>"
"<br>"
@@ -4487,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"til baka</b> hnappinn til að fara aftur á fyrra þrep.</p>"
"<br>"
"<p>Vonandi hefur þú bara gaman af þessu tóli!</p>"
-"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>KDE prenthópurinn</i>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>TDE prenthópurinn</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
@@ -4985,13 +4985,13 @@ msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
-"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Opna skrá</b> "
"<p> Þessi takki reynir að opna ljómuðu skrána, svo þú getir skoðað eða breytt "
"henni áður en hún verður send í prentkerfið.</p> "
-"<p> Ef þú opnar skrá mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag "
+"<p> Ef þú opnar skrá mun TDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag "
"skrárinnar.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
@@ -4999,7 +4999,7 @@ msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
-"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
@@ -5007,19 +5007,19 @@ msgid ""
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
-"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listasýn</b> "
"<p>Þessi listi sýnir þær skrár sem þú valdir til að prenta. Þú sérð nöfn, "
-"slóðir og MIME-tög skránna eins og KDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra "
+"slóðir og MIME-tög skránna eins og TDEPrint þekkir þau. Upprunaleg röð þeirra "
"er eins og þú valdir þær.</p>"
"<p>Skrárnar verða prentaðar sem eitt verk, í sömu röð og hann birtist hér.</p>"
"<p><b>Athugaðu:</b> Þú getur valið margar skrár. Skrárnar geta verið á "
"mismunandi stöðum. Skrárnar geta haft mismunandi MIME-tög. Takkarnir til hægri "
"leyfa þér að bæta við fleiri skrám, fjarlægja valdar skrár úr listanum, "
"endurraða listanum (með því að færa skrár upp eða niður), og opna skrár. Ef þú "
-"opnar skrár mun KDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag "
+"opnar skrár mun TDEPrint nota það forrit sem passar við MIME-tag "
"skráarinnar.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
@@ -5054,15 +5054,15 @@ msgstr "Stillingar"
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
-"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
-"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Val af prentkerfi</b> "
"<p>Þessi fjölvalsreitur sýnir (og leyfir þér að velja) það prentkerfi sem "
-"KDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í "
-"stýrikerfinu). KDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar "
+"TDEPrint á að nota. (Prentkerfið verður að sjálfsögðu að vera uppsett í "
+"stýrikerfinu). TDEPrint greinir þetta vanalega sjálfkrafa við ræsingu. Flestar "
"Linux dreifingar nota \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em> "
"sem prentkerfi. </qt>"
@@ -5108,7 +5108,7 @@ msgid ""
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
-"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listi yfir rekilvalkosti (frá PPD)</b>. "
"<p>Efri hluti þessa glugga inniheldur alla prentverks valkosti eins og þeir eru "
@@ -5130,7 +5130,7 @@ msgstr ""
"eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með "
"sjálfgefnum stillingum. </ul> "
"<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er "
-"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint "
+"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. TDEPrint "
"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki "
"sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>"
@@ -5156,7 +5156,7 @@ msgid ""
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
-"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Listi yfir möguleg gildi valkosts (frá PPD)</b>. "
"<p>Neðri hluti gluggans sýnir öll möguleg gildi valda prentkostsins að ofan, "
@@ -5175,7 +5175,7 @@ msgstr ""
"eftir að hafa smellt á <em>'Hætta við'</em>, mun verkið verða prentað með "
"sjálfgefnum stillingum. </ul> "
"<p><b>Athugið.</b> Fjöldi valkostana er algerlega háð hvaða prentrekill er "
-"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. KDEPrint "
+"notaður á prentröðina. <em>'Hráar'</em> raðir hafa ekki rekil eða PPD. TDEPrint "
"opnar ekki þennan glugga fyrir hráar raðir og er hann þar af leiðandi ekki "
"sjáanlegur í kprinter glugganum.</p> </qt>"
@@ -5235,8 +5235,8 @@ msgstr "Hliðtengi #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
-msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
-msgstr "Tókst ekki að hlaða KDE prentstjórnun:<b>%1"
+msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
+msgstr "Tókst ekki að hlaða TDE prentstjórnun:<b>%1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
@@ -5262,12 +5262,12 @@ msgstr "Fjarlæg prentröð á %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
-"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
-"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
+"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
-"Skráin share/tdeprint/specials.desktop fannst í KDE möppunni þinni. Þessi skrá "
-"kemur líklega úr fyrrum KDE uppsetning og það ætti að fjarlægja hana til þess "
+"Skráin share/tdeprint/specials.desktop fannst í TDE möppunni þinni. Þessi skrá "
+"kemur líklega úr fyrrum TDE uppsetning og það ætti að fjarlægja hana til þess "
"að stjórna víðværum gerviprenturum."
#: kprinterimpl.cpp:156
@@ -5296,10 +5296,10 @@ msgstr "Ekki tókst að ræsa prentferli. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
-"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
-"Ekki tókst að ná sambandi við KDE prentþjóninn (<b>tdeprintd</b>"
+"Ekki tókst að ná sambandi við TDE prentþjóninn (<b>tdeprintd</b>"
"). Gáðu hvort hann er ekki örugglega í gangi."
#: kprinterimpl.cpp:283
@@ -5340,11 +5340,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
-"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME-tagið %1 er ekki stutt sem inntak síukeðjunnar (þetta getur gerst í "
"prentbiðröðum af öðru tagi en CUPS þegar blaðsíða er valin í skrá sem ekki er "
-"PostScript). Viltu að KDE breyti skránni í snið sem er stutt?</p>"
+"PostScript). Viltu að TDE breyti skránni í snið sem er stutt?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
@@ -5393,22 +5393,22 @@ msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
-"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
-"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skráarsniðið <em> %1 </em> er ekki stutt beint af núverandi prentkerfinu. "
"Þú hefur nú þrjá valkosti: "
"<ul> "
-"<li>KDE getur reynt að umbreyta skránni sjálfkrafa í snið sem finnst stuðningur "
+"<li>TDE getur reynt að umbreyta skránni sjálfkrafa í snið sem finnst stuðningur "
"við. (Veldu <em>Umbreyta</em>) </li>"
"<li> Þú getur reynt að senda skrána á prentarann án nokkura breytinga. (Veldu "
"<em>Halda</em>) </li>"
"<li> Þú getur hætt við prentverkið. (Veldu <em>Hætta við</em>) </li></ul> "
-"Á KDE að reyna að umbreyta skránni í %2?</qt>"
+"Á TDE að reyna að umbreyta skránni í %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
@@ -5512,7 +5512,7 @@ msgid ""
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
@@ -5536,7 +5536,7 @@ msgid ""
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -5558,7 +5558,7 @@ msgid ""
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
@@ -5569,7 +5569,7 @@ msgstr ""
"<p>Úrvalið er háð því hvaða prentrekla (\"PPD\") þú hefur sett upp.</p>"
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar "
+"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti TDEPrint passar "
"við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
@@ -5590,7 +5590,7 @@ msgid ""
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
@@ -5605,7 +5605,7 @@ msgstr ""
"<li> <b>Viðsnúið lárétt.</b> Viðsnúið lárétt prentar myndina á hvolfi. </li> "
"<li> <b>Viðsnúið lóðrétt.</b> Viðsnúið lóðrétt prentar myndina á hvolfi.</li> "
"</ul> Táknmyndin breytist í samræmi við valið þitt.</p> "
-"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti KDEPrint passar "
+"<p><em><b>Til fróðleiks fyrir vana notendur:</b> Þessi hluti TDEPrint passar "
"við CUPS skipanalínurofann 'option':</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # dæmi: \"landscape\" eða "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
@@ -5630,7 +5630,7 @@ msgid ""
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
@@ -5675,7 +5675,7 @@ msgid ""
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
@@ -5716,7 +5716,7 @@ msgid ""
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -5841,11 +5841,11 @@ msgstr "<b>%1</b>: keyrsla brást með skilaboðin: <b>%2</b>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
-"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
-"KDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur "
+"TDE prentpúkinn getur ekki lesið sumar skrárnar sem á að prenta. Þetta getur "
"gerst ef þú ert að reyna prenta sem annar notandi en sá sem skráður er inn. Þú "
"verður að skaffa lykilorð rótarnotanda til að halda áfram að prenta."
@@ -5894,16 +5894,16 @@ msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
-"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
-"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
-"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Núverandi síðu:</b> Veldu <em>\"Þessa\"</em> "
-"ef þú vilt prenta núverandi blaðsíðu í KDE forritinu þínu.</p> "
-"<p><b>Athugaðu:</b> ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki KDE, eins "
+"ef þú vilt prenta núverandi blaðsíðu í TDE forritinu þínu.</p> "
+"<p><b>Athugaðu:</b> ef þú ert að prenta úr forritum sem tilheyra ekki TDE, eins "
"og t.d. Mozilla eða OpenOffice.org, er ekki hægt að velja þetta þar sem "
-"KDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.</p></qt>"
+"TDEPrint hefur ekki hugmynd um hvaða síðu þú ert að skoða.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
@@ -5915,7 +5915,7 @@ msgid ""
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
@@ -5949,7 +5949,7 @@ msgid ""
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
@@ -5980,7 +5980,7 @@ msgid ""
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
@@ -6008,7 +6008,7 @@ msgid ""
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
@@ -6033,7 +6033,7 @@ msgid ""
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
@@ -6063,7 +6063,7 @@ msgid ""
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
@@ -6162,18 +6162,18 @@ msgstr ""
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
-"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
-"Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni KDE PostScript birtirinn (KGhostView) né "
+"Gat ekki forsýnt: hvorki sjálfgefni TDE PostScript birtirinn (KGhostView) né "
"nokkur annar PostScript birtir fannst."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
-"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
-"Gat ekki forsýnt: KDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1."
+"Gat ekki forsýnt: TDE fann ekkert forrit til að forsýna skrár af tegundinni %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
@@ -6240,7 +6240,7 @@ msgid ""
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
@@ -6278,7 +6278,7 @@ msgid ""
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
@@ -6316,7 +6316,7 @@ msgid ""
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
@@ -6354,7 +6354,7 @@ msgid ""
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
-"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
@@ -6403,7 +6403,7 @@ msgid ""
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
-"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
@@ -6417,8 +6417,8 @@ msgstr ""
"<li>Dregið til spássíurnar í forsýninni með músinni. </li> </ul> <b>"
"Athugið:</b> Þessar stillingar virka ekki á skrár sem PDF og PostScript sem "
"hafa spássíurnar innbyggðar í sér. En virka fínt á allar ASCII skrár. Einnig "
-"getur verið að þær virki ekki með forritum ótengd KDE sem nýta sér ekki "
-"KDEPrint grunninn, sem OpenOffice.org. </p> </qt>"
+"getur verið að þær virki ekki með forritum ótengd TDE sem nýta sér ekki "
+"TDEPrint grunninn, sem OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
@@ -6474,15 +6474,15 @@ msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
-"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
-"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú ert við það að fara að setja gerviprentara sem þinn sjálfgefna prentara. "
-" Þessi stilling er bundin KDE og mun ekki virka utan KDE forrita. Athugaðu að "
+" Þessi stilling er bundin TDE og mun ekki virka utan TDE forrita. Athugaðu að "
"þetta mun eingöngu láta það líta þannig út að þú hafir ekki stillt þinn "
-"sjálfgefna prentara í forritum sem eru ótengd KDE og ekki hindra þig í að "
+"sjálfgefna prentara í forritum sem eru ótengd TDE og ekki hindra þig í að "
"prenta að öðru leyti. Viltu virkilega gera <b>%1</b> "
"að þínum sjálfgefna prentara?</qt>"
@@ -6499,7 +6499,7 @@ msgid ""
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
-"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
@@ -6507,7 +6507,7 @@ msgid ""
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
-"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
@@ -6520,13 +6520,13 @@ msgstr ""
"þú getur sett saman að lokum. <em>Sé þetta virkjað hér mun <em>"
"'Veggspjaldssíunni'</em> verða hlaðið í 'Síu' flipa þessa glugga. </p> "
"<p>Þessi flipi er bara sýnilegur ef utanaðkomandi <em>'poster'</em> "
-"tólið er fundið af KDEPrint á kerfinu þínu. [<em>'poster'</em> "
+"tólið er fundið af TDEPrint á kerfinu þínu. [<em>'poster'</em> "
"er skeljarskipun sem gerir þér kleyft að umbreyta PostScript skrám í flísaðar "
"útskriftir sem er hægt að setja saman í eina stóra mynd.] </p> "
"<p><b>Athugið:</b> Það er ekki hægt að nota venjulegu útgáfuna af 'poster'. "
"Kerfið verður að hafa bætta útgáfu af tólinu. </p> "
"<p><b>Vísbending fyrir lengra komna:</b> Það má nálgast bætta útgáfu af "
-"'poster' frá <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint vefsíðunni</a> "
+"'poster' frá <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint vefsíðunni</a> "
"á <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Bein slóð í kóða tarbolta er:<a "
@@ -6762,7 +6762,7 @@ msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
-"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
@@ -6771,7 +6771,7 @@ msgstr ""
" <qt> <b>Bæta síu við</b> "
"<p>Þessi hnappur opnar lítinn glugga þar sem þú getur valið síur. </p> "
"<p><b>Athugið 1:</b> Þú getur tengt mismunandi síur saman ef þú passar bara að "
-"úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (KDEPrint athugar síukeðjuna og lætur "
+"úttakið úr einni passi sem inntak í næstu (TDEPrint athugar síukeðjuna og lætur "
"þig vita ef það er vandamál).</p> "
"<p><b>Athugið 2:</b> Síurnar sem þú skilgreinir hér eru virkjaðar á prentverkið "
"þitt <em> <b>áður en</b></em> það er sent til prentundirkerfisins (þ.e. CUPS, "
@@ -6818,7 +6818,7 @@ msgid ""
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
-"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
@@ -6833,7 +6833,7 @@ msgstr ""
"<p>Þetta svæði vísir nokkrar almennar upplýsingar um völdu síuna. Meðal þeirra "
"er: "
"<ul> "
-"<li><em>síunafnið</em> (eins og það er sýnt í KDEPrint viðmótinu); </li> "
+"<li><em>síunafnið</em> (eins og það er sýnt í TDEPrint viðmótinu); </li> "
"<li><em>síukröfur</em> (utanaðkomandi forrit sem verða að vera til staðar á "
"kerfinu); </li> "
"<li><em>síu inntakssnið</em> (ein eða fleiri <em>MIME tegundir</em> "
@@ -6848,7 +6848,7 @@ msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
-"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
@@ -6858,13 +6858,13 @@ msgid ""
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
-"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
-"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
-"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
-"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
-"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
@@ -6875,11 +6875,11 @@ msgid ""
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
-"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Síukeðja</b> (ef virk, keyrir <em>áður</em> "
"en verkið er sent til prentundirkerfisins) "
-"<p>Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir KDEPrint. Forsíur vinna "
+"<p>Hér sérðu hvaða síur eru valdar sem 'forsíur' fyrir TDEPrint. Forsíur vinna "
"með prentskrárnar <em>áður</em> en þær eru sendar til sjálfs "
"prentundirkerfisins. </p> "
"<p>Listinn hér getur verið tómur (sjálfgefið). </p> "
@@ -6889,13 +6889,13 @@ msgstr ""
"dæmi ef skráin þín er ASCII texti, og þú vilt að úttakið sé meðhöndlað af "
"'Margar síður á blað' síunni verður sían á undan að vera af tegund sem "
"umbreytir ASCII í PostScript. </p> "
-"<p>KDEPrint getur notað <em>hvaða</em> utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á "
+"<p>TDEPrint getur notað <em>hvaða</em> utanaðkomandi síuforrit sem þú hefur á "
"kerfinu. </p> "
-"<p>KDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur "
-"þarf hinsvegar að setja inn óháð KDEPrint. Þessar forsíur virka með <em>"
-"öllum</em> prentundirkerfunum sem KDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).</p> "
+"<p>TDEPrint er forstillt með stuðningi við úrval af stöðluðum síum. Þessar síur "
+"þarf hinsvegar að setja inn óháð TDEPrint. Þessar forsíur virka með <em>"
+"öllum</em> prentundirkerfunum sem TDEPrint styður (sem CUPS, LPRng and LPD).</p> "
"."
-"<p> Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með KDEPrint eru: </p> "
+"<p> Meðal þeirra forstiltu sía sem koma með TDEPrint eru: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript textasía</em> </li> "
"<li>a <em>Margar síður á blað sía</em </li> "
@@ -6904,7 +6904,7 @@ msgstr ""
"<li>a <em>Veggspjalds prentunarsía</em>.</li> "
"<li>og fleiri.</li> </ul> Til að bæta síu við listann þarf bara að smella á <em>"
"trekt</em> táknmyndina (efst til hægri) og halda áfram þar. </p> "
-"<p>Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um KDEPrint forsíurnar. "
+"<p>Smelltu á aðra hluta þessa glugga til að læra meira um TDEPrint forsíurnar. "
"</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
@@ -6953,7 +6953,7 @@ msgid ""
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
-"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
@@ -6962,7 +6962,7 @@ msgstr ""
"<ul>"
"<li><b>Litur</b> og</li> "
"<li><b>Svarthvítt</b></li></ul> <b>Athugaðu:</b> Þessi valkostur getur verið "
-"óvirkur. Ástæðan getur verið að KDEPrint hafi ekki fengið nægar upplýsingar um "
+"óvirkur. Ástæðan getur verið að TDEPrint hafi ekki fengið nægar upplýsingar um "
"prentskrána. Í slíkum tilfellum taka innbyggðu litaupplýsingarnar í "
"prentverkinu, og sjálfgefnar uppsetningar prentarans yfir. </qt>"