diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/libtdepim.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/libtdepim.po | 868 |
1 files changed, 502 insertions, 366 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/libtdepim.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/libtdepim.po index 3c0362fc254..6bbd9843f80 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/libtdepim.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdepim/libtdepim.po @@ -1,140 +1,147 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024. +# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-04 13:10+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/tdepim/libtdepim/es_AR/>\n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 +#, fuzzy msgid "To" -msgstr "" +msgstr "Para" #: addresseeemailselection.cpp:50 +#, fuzzy msgid "Cc" -msgstr "" +msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 +#, fuzzy msgid "Bcc" -msgstr "" +msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" -msgstr "" +msgstr "Direcciones recientes" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" -msgstr "" +msgstr "Listas de distribución" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." -msgstr "" +msgstr "Configurar orden de terminación..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Todos" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" -msgstr "" +msgstr "Libreta de direcciones:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" -msgstr "" +msgstr "Buscar:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" -msgstr "" +msgstr "Mostrar cumpleaños" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" -msgstr "" +msgstr "Ocultar cumpleaños" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" -msgstr "" +msgstr "Mostrar direcciones postales" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" -msgstr "" +msgstr "Ocultar direcciones postales" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" -msgstr "" +msgstr "Mostrar direcciones de mail" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" -msgstr "" +msgstr "Ocultar direcciones de mail" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar números de teléfono" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" -msgstr "" +msgstr "Ocultar números de teléfono" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" -msgstr "" +msgstr "Mostrar páginas web (URLs)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" -msgstr "" +msgstr "Ocultar páginas web (URLs)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" -msgstr "" +msgstr "Mostrar las direcciones de mensajería instantánea" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" -msgstr "" +msgstr "Ocultar las direcciones de mensajería instantánea" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" -msgstr "" +msgstr "Mostrar los campos personalizados" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" -msgstr "" +msgstr "Ocultar los campos personalizados" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" -msgstr "" +msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Mail" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" -msgstr "" +msgstr "Página de inicio" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" -msgstr "" +msgstr "Origen de blog" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" @@ -142,129 +149,135 @@ msgstr "" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" -msgstr "" +msgstr "Departamento" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" -msgstr "" +msgstr "Profesión" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del asistente" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del representante" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la pareja" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" -msgstr "" +msgstr "Oficina" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" -msgstr "" +msgstr "Aniversario" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" -msgstr "" +msgstr "Dirección de MI" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" -msgstr "" +msgstr "Presencia" #: addresseeview.cpp:479 msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" -msgstr "" +msgstr "<p><b>Libreta de direcciones:</b> %1</p>" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" +"No hay configurada ninguna aplicación para que se ejecute. Andá al cuadro de " +"diálogo de configuración e indicá una." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" -msgstr "" +msgstr "Enviar correo a «%1»" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" -msgstr "" +msgstr "Llamar al número %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" -msgstr "" +msgstr "Enviar fax al %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" -msgstr "" +msgstr "Mostrar direcciones en el mapa" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" -msgstr "" +msgstr "Enviar SMS a %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" -msgstr "" +msgstr "Abrir URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" -msgstr "" +msgstr "Chatear con %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "<group>" -msgstr "" +msgstr "<grupo>" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" -msgstr "" +msgstr "Selección de dirección" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" -msgstr "" +msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" -msgstr "" +msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" -msgstr "" +msgstr "Otras direcciones" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" +"No hay direcciones en tu lista. Añadí algunas direcciones desde tu libreta " +"de direcciones y volvé a intentarlo." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" -msgstr "" +msgstr "Nueva lista de distribución" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" -msgstr "" +msgstr "Introducí el nombre:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" +"<qt>Ya existe una lista de distribución con el nombre dado <b>%1</b>. Elegí " +"un nombre diferente.</qt>" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" -msgstr "" +msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" @@ -273,12 +286,18 @@ msgid "" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" +"Transmisión completa. %n mensaje nuevo en %1 KB (quedan %2 KB en el " +"servidor).\n" +"Transmisión completa. %n mensajes nuevos en %1 KB (quedan %2 KB en el " +"servidor)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" +"Transmisión completa. %n mensaje en %1 KB.\n" +"Transmisión completa. %n mensajes en %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format @@ -286,10 +305,12 @@ msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" +"Transmisión completa. %n mensaje nuevo.\n" +"Transmisión completa. %n mensajes nuevos." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." -msgstr "" +msgstr "Transmisión completa. No hay mensajes nuevos." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" @@ -298,212 +319,229 @@ msgid "" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" +"Transmisión completa para la cuenta %3. %n mensaje nuevo en %1 KB (quedan %2 " +"KB en el servidor).\n" +"Transmisión completa para la cuenta %3. %n mensajes nuevos en %1 KB (quedan " +"%2 KB en el servidor)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" +"Transmisión completa para la cuenta %2. %n mensaje en %1 KB.\n" +"Transmisión completa para la cuenta %2. %n mensajes en %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" +"Transmisión completa para la cuenta %1. %n mensaje nuevo.\n" +"Transmisión completa para la cuenta %1. %n mensajes nuevos." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." -msgstr "" +msgstr "Transmisión completa para la cuenta %1. No hay mensajes nuevos." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" -msgstr "" +msgstr "Asistentes" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" -msgstr "" +msgstr "Hora de comienzo" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" -msgstr "" +msgstr "Organizador" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" -msgstr "" +msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" -msgstr "" +msgstr "Es flotante" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" -msgstr "" +msgstr "Tiene duración" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" -msgstr "" +msgstr "Duración" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Resumen" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estado" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" -msgstr "" +msgstr "Secreto" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioridad" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicación" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" -msgstr "" +msgstr "Categorías" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" -msgstr "" +msgstr "Alarmas" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" -msgstr "" +msgstr "Recursos" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" -msgstr "" +msgstr "Relaciones" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" -msgstr "" +msgstr "Adjuntos" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" -msgstr "" +msgstr "Fechas de excepción" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" -msgstr "" +msgstr "Horas de excepción" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" -msgstr "" +msgstr "Creado" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" -msgstr "" +msgstr "Uid relacionado" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" -msgstr "" +msgstr "Tiene fecha de finalización" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" -msgstr "" +msgstr "Fecha de finalización" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" -msgstr "" +msgstr "Tiene fecha de comienzo" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" -msgstr "" +msgstr "Tiene fecha de vencimiento" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" -msgstr "" +msgstr "Fecha de vencimiento" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" -msgstr "" +msgstr "Tiene fecha completa" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" -msgstr "" +msgstr "Completa" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" -msgstr "" +msgstr "Completada" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" -msgstr "" +msgstr "Editar categorías" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" -msgstr "" +msgstr "Nueva categoría" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar categorías" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" -msgstr "" +msgstr "ejemplo de autoconfig" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" #: cfgc/autoexample.cpp:59 msgid "MyOptions" -msgstr "" +msgstr "MyOptions" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" -msgstr "" +msgstr "ejemplo de cfgc" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" -msgstr "" +msgstr "Servidor LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" -msgstr "" +msgstr "Editar orden de terminación" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" -msgstr "" +msgstr "Mostrando la URL %1" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" msgstr "" +"<qt>La dirección de correo <b>%1</b> no se encuentra en la libreta de " +"direcciones.</qt>" #: kaddrbook.cpp:78 msgid "is not in address book" -msgstr "" +msgstr "no está en la libreta de direcciones" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "" +"<qt>Se añadió la dirección <b>%1</b> a tu libreta de direcciones. Podés " +"añadir más información a ésta entrada si la abrís desde la libreta de " +"direcciones.</qt>" #: kaddrbook.cpp:156 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "" +"<qt>La dirección de correo electrónico <b>%1</b> ya está en tu libreta de " +"direcciones.</qt>" #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" +"Se añadió la VCard a tu libreta de direcciones. Podés añadir más información " +"a ésta entrada si la abrís desde la libreta de direcciones." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" @@ -511,68 +549,73 @@ msgid "" "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico primaria de la VCard ya está en tu " +"libreta de direcciones. Sin embargo, podés guardar la VCard en un archivo e " +"importarla manualmente en la libreta de direcciones." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" -msgstr "" +msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" -msgstr "" +msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" -msgstr "" +msgstr "Fecha y hora" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Fecha" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" -msgstr "" +msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "TQt Designer Fields Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diálogo de campos del Diseñador TQt" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" -msgstr "" +msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>¿Estás seguro de que querés eliminar «<b>%1</b>»?</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" -msgstr "" +msgstr "*.ui|Archivos de Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" -msgstr "" +msgstr "Importar la página" #: kcmdesignerfields.cpp:272 msgid "" "<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" +"<qt><b>Aviso:</b> No se pudo encontrar TQt Designer. Probablemente no esté " +"instalado. Sólo podrás importar archivos de diseñador existentes.</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" -msgstr "" +msgstr "Páginas disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" -msgstr "" +msgstr "Vista preliminar de la página seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" @@ -590,166 +633,181 @@ msgid "" "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>" msgstr "" +"<qt><p>Ésta sección te permite agregar tus propios elementos GUI " +"('<i>Widgets</i>') para almacenar sus propios valores en %1. Procedé como se " +"describe a continuación:</p><ol><li>Hacé clic en '<i>Editar con TQt " +"Designer</i>'<li>En el cuadro de diálogo, seleccioná'<i>Widget</i>', luego " +"hacé clic en <i>Dale</i><li>Agregá tus widgets al formulario<li>Guardá el " +"archivo en el directorio propuesto por TQt Designer<li>Cerrá TQt Designer</" +"ol><p>En caso de que ya tengas un archivo de diseñador (*.ui) ubicado en " +"algún lugar de su disco duro/unidad SSD, simplemente elegí'<i>Importar " +"página</i>'</p><p><b>Importante:</b> El nombre de cada widget de entrada que " +"el lugar dentro del formulario debe comenzar con '<i>X_</i>'; entonces, si " +"querés que el widget corresponda a su entrada personalizada '<i>X-Foo</i>', " +"establecé la propiedad <i>name</i> del widget en '<i>X_Foo</i>'.< /" +"p><p><b>Importante:</b> El widget editará campos personalizados con un " +"nombre de programa de %2 . Para cambiar el nombre del programa a editar, " +"configurá el nombre del widget en TQt Designer.</p></qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">¿Cómo funciona?</a>" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" -msgstr "" +msgstr "Eliminar página" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." -msgstr "" +msgstr "Importar página..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 msgid "Edit with TQt Designer..." -msgstr "" +msgstr "Editar con TQt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" -msgstr "" +msgstr "Clave:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Descripción:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" -msgstr "" +msgstr "mañana" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" -msgstr "" +msgstr "hoy" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" -msgstr "" +msgstr "ayer" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" -msgstr "" +msgstr "&Hoy" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" -msgstr "" +msgstr "&Mañana" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" -msgstr "" +msgstr "&Semana que viene" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" -msgstr "" +msgstr "M&es que viene" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" -msgstr "" +msgstr "Sin fecha" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" -msgstr "" +msgstr "Plano" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" -msgstr "" +msgstr "Sin citas" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" -msgstr "" +msgstr "Entre paréntesis" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" -msgstr "" +msgstr "No definido" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" -msgstr "" +msgstr "Importar archivo de texto" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" -msgstr "" +msgstr "Archivo para importar:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" -msgstr "" +msgstr "Separador:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" -msgstr "" +msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" -msgstr "" +msgstr "Espacio" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" -msgstr "" +msgstr "La importación comienza en la fila:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" -msgstr "" +msgstr "Encabezado" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" -msgstr "" +msgstr "Asignar a la columna seleccionada" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" -msgstr "" +msgstr "Borrar asignación de la columna seleccionada" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." -msgstr "" +msgstr "Asignar con plantilla..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" -msgstr "" +msgstr "Guardar la plantilla actual" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" -msgstr "" +msgstr "Progreso de la carga" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." -msgstr "" +msgstr "Espere hasta que se cargue el archivo, por favor." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" -msgstr "" +msgstr "Selección de plantilla" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná una plantilla para hacerla coincidir con el archivo CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" -msgstr "" +msgstr "Progreso de importación" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." -msgstr "" +msgstr "Esperá hasta que se importen los datos, por favor." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la plantilla" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" -msgstr "" +msgstr "Introducí un nombre para la plantilla:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" -msgstr "" +msgstr "Conflicto detectado" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" @@ -757,479 +815,493 @@ msgid "" "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.</qt>" msgstr "" +"<qt>Se detectó un conflicto. Probablemente signifique que alguien ha editado " +"la misma entrada del servidor mientras la estabas cambiando localmente. <br/" +">NOTA: Tenés que volver a verificar el correo para aplicar sus cambios en el " +"servidor.</qt>" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" -msgstr "" +msgstr "Considerar el local" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" -msgstr "" +msgstr "Considerar el nuevo" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" -msgstr "" +msgstr "Considerar ambos" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" -msgstr "" +msgstr "Incidencia local" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" -msgstr "" +msgstr "Resumen de la incidencia local" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" -msgstr "" +msgstr "Última modificación:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" -msgstr "" +msgstr "Mostrar los detalles" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" -msgstr "" +msgstr "Mostrar las diferencias" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencias de sincronización" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" -msgstr "" +msgstr "Considerar la entrada local en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" -msgstr "" +msgstr "Considerar la entrada nueva (remota) en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" -msgstr "" +msgstr "Considerar la entrada más reciente en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" -msgstr "" +msgstr "Preguntar para cada entrada en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" -msgstr "" +msgstr "Considerar ambos en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" -msgstr "" +msgstr "Aplicarlo a todos los conflictos de ésta sincronización" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" -msgstr "" +msgstr "Evento local" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" -msgstr "" +msgstr "Tarea pendiente local" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" -msgstr "" +msgstr "Diario local" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" -msgstr "" +msgstr "Evento nuevo" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" -msgstr "" +msgstr "Tarea pendiente nueva" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" -msgstr "" +msgstr "Diario local" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" -msgstr "" +msgstr "Ocultar detalles" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." -msgstr "" +msgstr "Mostrar detalles..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" -msgstr "" +msgstr "Diferencias entre %1 y %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" -msgstr "" +msgstr "Diferencias de %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada local" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada nueva (remota)" #: komposer/core/core.cpp:250 msgid "&Send" -msgstr "" +msgstr "&Enviar" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" -msgstr "" +msgstr "&Cola" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" -msgstr "" +msgstr "Guardar en la carpeta &Borradores" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." -msgstr "" +msgstr "&Insertar archivo..." #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" -msgstr "" +msgstr "Libret&a de direcciones" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" -msgstr "" +msgstr "&Nuevo compositor" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." -msgstr "" +msgstr "&Adjuntar archivo..." #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 msgid "Editors" -msgstr "" +msgstr "Editores" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" -msgstr "" +msgstr "komposerconfig" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" -msgstr "" +msgstr "TDE Komposer" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" -msgstr "" +msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" -msgstr "" +msgstr "B&orrar" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" -msgstr "" +msgstr "&Negrita" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" -msgstr "" +msgstr "&Itálica" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 msgid "&Underline" -msgstr "" +msgstr "&Subrayado" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." -msgstr "" +msgstr "Texto &Color..." #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" -msgstr "" +msgstr "&Fuente" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" -msgstr "" +msgstr "&Tamaño de Fuente" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" -msgstr "" +msgstr "Alinear a la &Izquierda" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" -msgstr "" +msgstr "Alinear al &Centro" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" -msgstr "" +msgstr "Alinear a la &Derecha" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" -msgstr "" +msgstr "&Justificar" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" -msgstr "" +msgstr "Administrador de edición de mails de TDE" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" -msgstr "" +msgstr "KomposerTest" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná una región de la imagen" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" +"Hacé clic y arrastrá sobre la imagen para seleccionar la región que te " +"interese:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" -msgstr "" +msgstr "Operaciones de imagen" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" -msgstr "" +msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" -msgstr "" +msgstr "&Rotar en el sentido contrario al de las agujas del reloj" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Elegir..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencias" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" +"Vas a fijar todas las preferencias a los valores predeterminados. Todas las " +"modificaciones personalizadas se perderán." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" -msgstr "" +msgstr "Fijando las preferencias predeterminadas" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" -msgstr "" +msgstr "Volver a los predefinidos" #: kscoring.cpp:104 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3" msgstr "" +"El artículo\n" +"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>provocó que apareciera la siguiente nota:<br>%3" #: kscoring.cpp:170 msgid "Adjust Score" -msgstr "" +msgstr "Ajustar la puntuación" #: kscoring.cpp:171 msgid "Display Message" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el mensaje" #: kscoring.cpp:172 msgid "Colorize Header" -msgstr "" +msgstr "Encabezado coloreado" #: kscoring.cpp:173 msgid "Mark As Read" -msgstr "" +msgstr "Marcar como leído" #: kscoring.cpp:362 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" -msgstr "" +msgstr "<h1>Lista de notas recopiladas</h1>" #: kscoring.cpp:385 msgid "Collected Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas recopiladas" #: kscoring.cpp:450 msgid "Contains Substring" -msgstr "" +msgstr "Contiene la subcadena" #: kscoring.cpp:451 msgid "Matches Regular Expression" -msgstr "" +msgstr "Coincide con una expresión regular" #: kscoring.cpp:452 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" -msgstr "" +msgstr "Coincide con una expresión regular (sensible a mayúsculas)" #: kscoring.cpp:453 msgid "Is Exactly the Same As" -msgstr "" +msgstr "Es exactamente igual que" #: kscoring.cpp:454 msgid "Less Than" -msgstr "" +msgstr "Menor que" #: kscoring.cpp:455 msgid "Greater Than" -msgstr "" +msgstr "Mayor que" #: kscoring.cpp:987 msgid "Choose Another Rule Name" -msgstr "" +msgstr "Seleccioá otro nombre para la regla" #: kscoring.cpp:988 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "" +"El nombre de la regla ya está asignado. Hacé el favor de seleccionar otro " +"nombre:" #: kscoring.cpp:1138 #, c-format msgid "rule %1" -msgstr "" +msgstr "regla %1" #: kscoringeditor.cpp:67 msgid "Not" -msgstr "" +msgstr "No" #: kscoringeditor.cpp:68 msgid "Negate this condition" -msgstr "" +msgstr "Negar esta condición" #: kscoringeditor.cpp:73 msgid "Select the header to match this condition against" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar éste encabezado para hacerlo coincidir con ésta condición" #: kscoringeditor.cpp:77 msgid "Select the type of match" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná el tipo de coincidencia" #: kscoringeditor.cpp:83 msgid "The condition for the match" -msgstr "" +msgstr "La condición para la coincidencia" #: kscoringeditor.cpp:87 msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Editar..." #: kscoringeditor.cpp:222 msgid "Select an action." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una acción." #: kscoringeditor.cpp:406 msgid "&Name:" -msgstr "" +msgstr "&Nombre:" #: kscoringeditor.cpp:412 msgid "&Groups:" -msgstr "" +msgstr "&Grupos:" #: kscoringeditor.cpp:415 msgid "A&dd Group" -msgstr "" +msgstr "Aña&dir grupo" #: kscoringeditor.cpp:426 msgid "&Expire rule automatically" -msgstr "" +msgstr "Caducidad automática de la r&egla" #: kscoringeditor.cpp:433 msgid "&Rule is valid for:" -msgstr "" +msgstr "La ®la es válida para:" #: kscoringeditor.cpp:442 msgid "Conditions" -msgstr "" +msgstr "Condiciones" #: kscoringeditor.cpp:450 msgid "Match a&ll conditions" -msgstr "" +msgstr "Coincidir con t&odas las condiciones" #: kscoringeditor.cpp:453 msgid "Matc&h any condition" -msgstr "" +msgstr "Coincidi&r con cualquier condición" #: kscoringeditor.cpp:463 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Acciones" #: kscoringeditor.cpp:587 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" +" día\n" +" días" #: kscoringeditor.cpp:615 msgid "Move rule up" -msgstr "" +msgstr "Subir la regla" #: kscoringeditor.cpp:620 msgid "Move rule down" -msgstr "" +msgstr "Bajar la regla" #: kscoringeditor.cpp:628 msgid "New rule" -msgstr "" +msgstr "Nueva regla" #: kscoringeditor.cpp:635 msgid "Edit rule" -msgstr "" +msgstr "Editar regla" #: kscoringeditor.cpp:641 msgid "Remove rule" -msgstr "" +msgstr "Eliminar regla" #: kscoringeditor.cpp:646 msgid "Copy rule" -msgstr "" +msgstr "Copiar regla" #: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698 msgid "<all groups>" -msgstr "" +msgstr "<todos los grupos>" #: kscoringeditor.cpp:660 msgid "Sho&w only rules for group:" -msgstr "" +msgstr "Mos&trar sólo las reglas para el grupo:" #: kscoringeditor.cpp:860 msgid "Rule Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de reglas" #: kscoringeditor.cpp:959 msgid "Edit Rule" -msgstr "" +msgstr "Editar regla" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" -msgstr "" +msgstr "Recargar la &lista" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" -msgstr "" +msgstr "Gestionar qué carpetas de mail querés ver en la vista de carpetas" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" -msgstr "" +msgstr "Busca&r:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" -msgstr "" +msgstr "Desac&tivar la vista del árbol" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" -msgstr "" +msgstr "Sólo a las &suscritas" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" -msgstr "" +msgstr "Sólo &nuevas" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." -msgstr "" +msgstr "Cargando..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" -msgstr "" +msgstr "Cambios actuales:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" -msgstr "" +msgstr "Suscribirse a" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" -msgstr "" +msgstr "Cancelar la suscripción a" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format @@ -1237,238 +1309,244 @@ msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" +"Cargando... (1 coincidencia)\n" +"Cargando... (%n coincidencias)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" +"%1: (1 coincidencia)\n" +"%1: (%n coincidencia)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" -msgstr "" +msgstr "Más" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" -msgstr "" +msgstr "Menos" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" -msgstr "" +msgstr "Limpiar" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Título" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre completo" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" -msgstr "" +msgstr "Número de casa" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" -msgstr "" +msgstr "Número de trabajo" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" -msgstr "" +msgstr "Número de teléfono celular" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" -msgstr "" +msgstr "Número de fax" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" -msgstr "" +msgstr "Buscapersonas" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" -msgstr "" +msgstr "Calle" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Provincia" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" -msgstr "" +msgstr "Ciudad" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" -msgstr "" +msgstr "Organización" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" -msgstr "" +msgstr "Compañía" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" -msgstr "" +msgstr "Código postal" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" -msgstr "" +msgstr "Direccion postal" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" -msgstr "" +msgstr "ID de usuario" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" -msgstr "" +msgstr "Buscar direcciones en el directorio" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" -msgstr "" +msgstr "Buscar:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" -msgstr "" +msgstr "en" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" -msgstr "" +msgstr "Contiene" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" -msgstr "" +msgstr "Comienza con" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" -msgstr "" +msgstr "Deselecciona todo" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" -msgstr "" +msgstr "Agregar seleccionado/a" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" +"Tenés que seleccionar un servidor LDAP antes de realizar la búsqueda.\n" +"Podés hacerlo desde el menú Configuración/Configurar KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." -msgstr "" +msgstr "Recuperando y guardando los mensajes..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" -msgstr "" +msgstr "Accesorio sin nombre" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" -msgstr "" +msgstr "No hay una descripción disponible" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." -msgstr "" +msgstr "Cancelar esta operación." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." -msgstr "" +msgstr "Interrumpiendo..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" -msgstr "" +msgstr "Editar las direcciones recientes" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" -msgstr "" +msgstr "Enviar SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" -msgstr "" +msgstr "Destinatario:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" -msgstr "" +msgstr "Enviar" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" -msgstr "" +msgstr "La conexión está cifrada" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" -msgstr "" +msgstr "La conexión no está cifrada" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" -msgstr "" +msgstr "Abrir cuadro de diálogo detallado de proceso" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" -msgstr "" +msgstr "Ocultar la ventana detallada de progreso" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ventana detallada de progreso" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" -msgstr "" +msgstr "Cambiar valor de configuración" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" -msgstr "" +msgstr "Asistente de configuración" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Origen" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" -msgstr "" +msgstr "Objetivo" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" -msgstr "" +msgstr "Condición" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" -msgstr "" +msgstr "Cambios" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Acción" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Opción" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" @@ -1476,14 +1554,17 @@ msgid "" "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" +"Asegurate de que el programa que has configurado con el asistente no corre " +"en paralelo con el asistente. Si no es así, podrían perderse los cambios que " +"hagas el asistente." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" -msgstr "" +msgstr "Lanzar el asistente ahora" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" -msgstr "" +msgstr "Error de E/S de archivo" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format @@ -1491,6 +1572,8 @@ msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" +"El archivo especificado no existe:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format @@ -1498,6 +1581,8 @@ msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" +"Es una carpeta, no un archivo:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format @@ -1505,6 +1590,8 @@ msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" +"No tenés permiso de lectura sobre el archivo:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format @@ -1512,6 +1599,8 @@ msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" +"No se puede leer el archivo:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format @@ -1519,6 +1608,8 @@ msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" +"No se puede abrir el archivo:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format @@ -1526,30 +1617,36 @@ msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" +"Error al leer el archivo:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." -msgstr "" +msgstr "Sólo se pudieron leer %1 bytes de %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" +"El archivo %1 existe.\n" +"¿Querés reemplazarlo?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" -msgstr "" +msgstr "Guardar en un archivo" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" -msgstr "" +msgstr "&Reemplazar" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" +"Fallo al hacer una copia de seguridad de %1.\n" +"¿Continuar de todas formas?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format @@ -1557,6 +1654,8 @@ msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" +"No se pudo escribir el archivo:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format @@ -1564,6 +1663,8 @@ msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" +"No se pudo abrir el archivo para escritura:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format @@ -1571,96 +1672,117 @@ msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" +"Error al escribir el archivo:\n" +"%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." -msgstr "" +msgstr "Sólo se pudieron escbirir %1 bytes de %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" -msgstr "" +msgstr "%1 no existe" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." -msgstr "" +msgstr "No se puede acceder a %1, y no se puede cambiar éste comportamiento." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." -msgstr "" +msgstr "%1 no se puede leer, y no se puede cambiar éste comportamiento." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." -msgstr "" +msgstr "%1 no se puede escribir, y no se puede cambiar éste comportamiento." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." -msgstr "" +msgstr "La carpeta %1 es inaccesible." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" +"Algunos archivos o carpetas no tienen los permisos adecuados. Hacé el favor " +"de corregirlos manualmente." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" -msgstr "" +msgstr "Verificar los permisos" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" +"La dirección de correo que indicó no es válida, porque contiene más de una " +"«@». No vas a poder crear mensajes válidos hasta que cambies tudirección." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" +"La dirección de correo que indicaste no es válida, porque no contiene una " +"«@». No vas a poder crear mensajes válidos hasta que cambies tu dirección." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "" +"Tenés que indicar algo en el campo de la dirección de correo electrónico." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque no " +"contiene la parte local." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida, porque no " +"contiene la parte del dominio." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque tiene " +"comentarios o paréntesis sin cerrar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." -msgstr "" +msgstr "La dirección de correo electrónico que indicaste es válida." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " +"contiene una estructura de paréntesis con signos de menor y mayor sin cerrar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " +"contiene una estructura de paréntesis con signos de menor y mayor sin abrir." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " +"contiene una coma que no se esperaba." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" @@ -1668,126 +1790,138 @@ msgid "" "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida, porque acabó " +"inesperadamente. Probablemente hayas usado un carácter evasivo tipo \\ como " +"el último carácter de su dirección de mail" #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque tiene " +"texto citado que no finaliza." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque no " +"parece contener una dirección de correo-e real, por ejemplo, algo como " +"joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " +"contiene un carácter ilegal." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" +"La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " +"contiene un nombre para mostrar que no es válido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" -msgstr "" +msgstr "Problema desconocido con la dirección de correo electrónico" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" -msgstr "" +msgstr "<qt>Fallo al ejecutar el guión de la firma<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Predefinido)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" -msgstr "" +msgstr "Sin nombre" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" -msgstr "" +msgstr "Dirección de mail" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" -msgstr "" +msgstr "&Para >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" -msgstr "" +msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" -msgstr "" +msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" -msgstr "" +msgstr "<< Elimina&r" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" -msgstr "" +msgstr "Direcciones &seleccionadas" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" -msgstr "" +msgstr "&Filtrar según:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." -msgstr "" +msgstr "Guardar como lista de &distribución..." #: addresspicker.ui:308 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" -msgstr "" +msgstr "&Servicio de directorio de búsqueda" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" -msgstr "" +msgstr "Categoría" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" -msgstr "" +msgstr "Aña&dir" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" -msgstr "" +msgstr "&Limpiar selección" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." -msgstr "" +msgstr "&Editar categorías..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, no-c-format msgid "One option" -msgstr "" +msgstr "Una opción" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" -msgstr "" +msgstr "Otra opción" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" -msgstr "" +msgstr "Ésta es una opción original." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format @@ -1795,83 +1929,85 @@ msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" +"Y ésta es una descripción más larga de esta opción. Sólo me pregunto, ¿cómo " +"se manejarán las traducciones de ésos?" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" -msgstr "" +msgstr "Uno" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Two" -msgstr "" +msgstr "Dos" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" -msgstr "" +msgstr "Tres" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" -msgstr "" +msgstr "Ésta es una cuerda" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" -msgstr "" +msgstr "AutoExampleDialog" #: cfgc/general_base.ui:27 #, no-c-format msgid "OneOption" -msgstr "" +msgstr "UnaOpción" #: cfgc/general_base.ui:40 #, no-c-format msgid "AnotherOption:" -msgstr "" +msgstr "OtraOpción:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" -msgstr "" +msgstr "MiCadena:" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Message" -msgstr "" +msgstr "&Mensaje" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Attach" -msgstr "" +msgstr "&Adjuntar" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" -msgstr "" +msgstr "F&ormato" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" -msgstr "" +msgstr "&Alineación" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas del editor" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de formato" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" -msgstr "" +msgstr "Tema de emojis" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." -msgstr "" +msgstr "Te permite cambiar el tema de emojis que se debe usar." |