diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 266 |
1 files changed, 266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook new file mode 100644 index 00000000000..aec8638d929 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -0,0 +1,266 @@ +<chapter id="translators"> +<title +>Podręcznik tłumacza &kturtle;</title> +<para +>Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w <userinput +>tdeedu/kturtle/scripts</userinput +>, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w <userinput +>tdeedu/kturtle/data</userinput +>. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. </para> + +<sect1 id="make_directory"> +<title +>Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki</title> +<para +>Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie <filename class="directory" +>tde-i18n/<replaceable +> kod</replaceable +>/data/tdeedu/kturtle/</filename +> w swoim katalogu CVS KDE, gdzie <replaceable +>kod</replaceable +> jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym +>ISO</acronym +>). </para> +<para +>Skopiuj do tego katalogu plik <filename +>Makefile.am</filename +> z <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje <quote +>en_US</quote +> na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. </para> +</sect1> +<sect1 id="commands_trans"> +<title +>Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia)</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Skopiuj plik <filename +>logokeywords.en_US.xml</filename +> z <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na <filename +>logokeywords.<replaceable +>kod</replaceable +>.xml</filename +>, gdzie <replaceable +>kod</replaceable +> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym +>ISO</acronym +>). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +>, a <sgmltag class="endtag" +>keyword</sgmltag +>) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag" +>alias</sgmltag +>, (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag" +>alias</sgmltag +>, a <sgmltag class="endtag" +>alias</sgmltag +>): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego.</para> +<para +>Na przykład, przetłumacz <quote +>while</quote +> w: <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +>while<sgmltag class="endtag" +>keyword</sgmltag +> </para> +<para +>Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w <sgmltag class="starttag" +>command name="angielskie_słowo"</sgmltag +>: muszą one pozostać w języku angielskim. </para> +<para +>Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Zapisz swoje pliki jako <acronym +>UTF-8</acronym +> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem +>Zapisz jako...</guimenuitem +> i zmień na <guilabel +>utf8</guilabel +> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename +>Makefile.am</filename +>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para> +</listitem> +<listitem +><para +>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +>, aby uzyskać dalsze informacje.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="examples_syntax"> +<title +>Jak tłumaczyć pliki składni</title> +<para +>Tłumaczenie <filename +>logohighlightstyle.en_US.xml</filename +> jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. </para> +<para +>Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Skopiuj plik <filename +>logohighlightstyle.en_US.xml</filename +> z <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na <filename +>logohighlightstyle.<replaceable +>kod</replaceable +>.xml</filename +>, gdzie <replaceable +>kod</replaceable +> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym +>ISO</acronym +>). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>We wierszu 4 pliku, znajduje się <sgmltag class="starttag" +>language name="en_US"</sgmltag +>...: tutaj zmieniasz <quote +>en_US</quote +> na kod <acronym +>ISO</acronym +> Twojego języka (litery 2 lub 4). </para +></listitem> +<listitem +><para +>Przetłumacz na swój język zawartość tagu <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> oraz <sgmltag class="endtag" +>item</sgmltag +>). Ta zawartość musi pasować do pliku <filename +>logokeyword</filename +>. Na przykład, przetłumacz <quote +>while</quote +> w: <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> while <sgmltag class="endtag" +>item</sgmltag +> i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. </para +></listitem> +<listitem +><para +>Zapisz swoje pliki jako <acronym +>UTF-8</acronym +> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem +>Zapisz jako...</guimenuitem +> i zmień na <guilabel +>utf8</guilabel +> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para +></listitem> +<listitem +><para +>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename +>Makefile.am</filename +>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para +></listitem> +<listitem +><para +>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +>, aby uzyskać dalsze informacje. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="examples_trans"> +<title +>Przykłady tłumaczeń</title> +<para +>Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. </para> +<para +>Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik <userinput +>Makefile.am</userinput +> w <filename class="directory" +>tde-i18n/<replaceable +>kod</replaceable +>/data/tdeedu/kturtle/</filename +> jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik <userinput +>Makefile.am</userinput +> powinien wyglądać następująco: <screen +>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ +kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo +txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl + +xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml +xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax + +keywords_DATA = logokeywords.nl.xml +keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data +EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) +</screen +> +</para> +<para +>Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Skopiuj przykłady angielskich plików z <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku <filename +>logokeywords.xml</filename +> dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Zachowaj swój plik jako <acronym +>UTF-8</acronym +> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem +>Zapisz jako...</guimenuitem +> i zmień na <guilabel +>utf8</guilabel +> w polu po prawej stronie nazwy pliku)</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Dołącz swój folder (dodaj <filename +>Makefile.am</filename +>) lub wyślij go do Anne-Marie.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +>.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +</chapter> |