1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
|
# translation of kdevtipofday.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:33+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Парада дня"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Парада аб выкарыстанні KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Парада дня</b>"
"<p>Дае добрую параду аб KDevelop,\n"
"сабраную карыстальнікамі KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце вызначыць дадатковыя параметры каманднага радка для вашай "
"праграмы make, усталюйце іх у дыялогу <b>Параметры праекту</b> на ўкладцы <b>"
"Параметры make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы выкарыстоўваеце функцыі з іншых бібліятэк, чым мэта зараз "
"злінкавана, вы можаце вызначыць іх у дыялогу <b>Параметры мэты</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце змяніць нумар версіі вашай праграмы, зрабіце гэта ў дыялогу "
"<b>Параметры праекту</b> на ўкладцы <b>Агульныя</b>.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце стварыць новы праект, вылучыце \"Праект\"->"
"\"Новы праект\" з меню.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы занеслі змены ў класы праекту, вы мусіце абнавіць дакументацыю па "
"API, выкарыстаўшы \"Сабраць дакументацыю па API\" з меню \"Зборка\".\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Вы можаце зэканоміць час, выкарыстаўваючы \"Скампіляваць файл\" з меню "
"\"Зборка\" або панэлі прылад для кампіляцыі толькі бягучага зыходнага файла.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы шукаеце інфармацыю аб класах або чальцах класаў, выкарыстайце "
"\"Пошук дапамогі для...\" з меню Дапамогі або выкарыстайце ўкладку \"Індэкс\" "
"у панэлі прагляду дакументацыі.\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце атрымаць інфармацыю аб чымьсці ў KDevelop, выкарыстуйце "
"кнопку \"Што гэта?\" на панэлі прылад і пасля гэтага шчоўкніце на элеменце, "
"інфармацыю аб якім жадаеце атрымаць.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Падказка: Вы можаце шукаць ключавое слова ў дакументацыі, вылучаючы яго ў "
"рэдактары і выбіраючы \"Шукаць у дакументацыі\" ў кантэкстным меню.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>Каманда распрацоўнікаў KDevelop жадае вам прыемнага дня !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы знайшлі памылку ў KDevelop, то, калі ласка, паведаміце нам. "
"Выкарыстайце KDE Bugzilla на http://bugs.kde.org/ або выберыце \"Даведка\"->"
"\"Паведаміць аб памылцы\" з меню.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы жадаеце дадаць вашу ўласную дакументацыю ў дрэва дакументацыі, "
"выкарыстайце ўкладку <b>Прагляд дакументацыі</b> у дыялогу <b>"
"Наладзіць KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце стварыць новы клас з дапамогай меню \"Новы клас\" з меню "
"\"Праект\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Каб адкрыць праект, вылучыце \"Адкрыць праект\" з меню \"Праект\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Калі вы кампілюеце праект і атрымліваеце памылку, вылучце паведамленне аб "
"памылцы для пераходу на файл і радок, адкуль яна ідзе.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце адладжваць вашы праграмы ўнутры KDevelop з дапамогай пункта "
"меню \"Адладка\"->\"Пачаць\"?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамыкацца паміж класамі або прасторамі імён, выбіраючы "
"клас або прастору імён у адпаведных спісах на панэлі прылад?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце праглядаць выявы і значкі, выбіраючы іх у дрэвах "
"праглядчыка файлаў?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце вызначыць параметры кампілятара ў дыялогу <b>"
"Параметры праекту</b> на ўкладцы <b>Параметры configure</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце капіяваць тэкст з прагляду дакументацыі і ўстаўляць яго ў "
"вашы зыходныя файлы?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы мусіце абнаўляць дакументацыю па вашых бібліятэках пасля ўсталёўкі "
"новых альбо абнаўлення старых бібліятэк?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце наладзіць падсвятленне сінтаксісу ў рэдактары?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце знайсці больш унутранай адладкавай інфармацыі выбіраючы "
"\"Адладка\"->\"Праглядчыкі\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце перамяшчаць курсор па словах, утрымліваючы адначасова "
"клавішу Ctrl і стрэлкі \"налева\" або \"направа\"?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...што вашыя зыходныя закладкі захоўваюцца ў праекце?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...што вашы закладкі дакументацыі захоўваюцца ў глабальнай канфігурацыі "
"KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце пачаць пошук з дапамогай grep з кантэкстнага меню "
"рэдактара?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце вызначыць шлях усталёўкі ў \"Праект\"->"
"\"Параметры Праекту\" \"Параметры configure\", дадаўшы "
"\"--prefix=/install/path/\" у спіс \"Параметры каманднага радка\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...што вы можаце кампіляваць праект у \"рэжыме адладкі\" і \"аптымізаваным "
"рэжыме\"?\n"
|