summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-da/messages/kdebase/kcmkonq.po
blob: 3c99cb933fe2530df2ebc2ec440798bcb5d1e55d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
# Danish translation of kcmkonq
# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk> , 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:35-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører sig "
"som en filhåndtering."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Diverse muligheder"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner en "
"mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Vis netværksoperationer i et enkelt vindue"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ved at afkrydse dette valg vil fremgangsinformationen for alle "
"netværksfiloverførsler vises i et enkelt vindue som en liste. Når valget ikke "
"er afkrydset, vil overførsler vises i forskellige vinduer."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Vis vink om fil"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information om "
"en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Vis &forhåndsvisning i vink om fil"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Her kan du kontrollere om du ønsker at se et lille popop-vindue med ekstra "
"information om denne fil, når du bevæger musen henover en fil."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Omdøb indlejrede &ikoner"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Afkrydsning af dette vil tillade at filer bliver omdøbt ved at klikke direkte "
"på ikonnavnet. "

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Hjemme-&URL:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Vælg hjemmemappe"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er den URL (altså mappe eller netside) som Konqueror går til, når du "
"trykker på \"Hjem\"-knappen. Dette er sædvanligvis i din hjemmemappe "
"symboliseret ved en 'tilde' (~)."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Vis de af 'Slet'-sammenhængsme&nuens indgange som forbigår affaldsspanden"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at 'Slet'-menuens kommandoer skal vises på "
"desktoppen og i filhåndteringens sammenhængsafhængige menuer."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Bed om bekræftelse for"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Denne indstilling fortæller Konqueror hvad der skal gøres, hvis du vælger "
"'slet' i en filsammenhængsmenu. "
"<ul>"
"<li><em>Flyt til affald</em> flytter filen til din affaldsmappe, hvor du let "
"kan få fat på den igen.</li>"
"<li><em>Slet</em> sletter simpelthen filen</li></li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Flyt til affald"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "S&let"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Opførsel"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Forhåndsvisninger && metadata"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Hurtig Kopi && Flyt"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Flere desktoppe</h1>I dette modul kan du indstille hvor mange virtuelle "
"desktoppe du ønsker og hvad de skal hedde."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "A&ntal desktoppe:"

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Her kan du sætte hvor mange virtuelle desktoppe du vil have i alt. Flyt "
"skyderen for at ændre værdien."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Desktop&navne"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Desktop %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Her kan du indtaste navnet på desktop %1."

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over desktoppens baggrund skifter desktop"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Venstre knap:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med venstre knap på dit pegeredskab "
"på desktoppen."

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Højre knap:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kan vælge hvad der sker, når du klikker med højre knap på dit pegeredskab på "
"desktoppen."

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!</li> "
"<li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle virtuelle "
"desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte til denne "
"desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette vindue. Dette vil "
"også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet hvis det er skjult. "
"Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med deres navne i "
"parentes.</li> "
"<li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne "
"menu har bl.a. muligheder for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af "
"fra KDE.</li> "
"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til "
"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også "
"kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kan vælge, hvad der sker, når du klikker med den midterste knap på dit "
"pegeredskab på desktoppen: "
"<ul>"
"<li><em>Ingen handling:</em> Som du måske kan gætte, sker der ingenting!</li> "
"<li><em>Vindueslistemenu:</em> En menu der viser alle vinduer på alle virtuelle "
"desktoppe popper op. Du kan klikke på desktopnavnet for at skifte til denne "
"desktop eller på et vinduesnavn for at skifte fokus til dette vindue. Dette vil "
"også skifte desktop hvis nødvendigt og genetablere vinduet hvis det er skjult. "
"Skjulte eller minimerede vinduer er repræsenteret med deres navne i "
"parentes.</li> "
"<li><em>Desktopmenu:</em> En sammenhængsmenu for desktoppen popper op. Denne "
"menu har bl.a. muligheder for at indstille skærmen, låse skærmen og logge af "
"fra KDE.</li> "
"<li><em>Programmenu:</em> K-menuen popper op. Dette kan være nyttigt til "
"hurtigt at få adgang til programmer hvis du foretrækker at holde panelet (også "
"kendt som 'Kicker') skjult.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Vindueslistemenu"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Desktopmenu"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmenu"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bogmærkemenu"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Brugerindstillet menu 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Brugerindstillet menu 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Opførsel</h1>\n"
"Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder\n"
"for din desktop, inkluderende den måde hvorpå ikonerne er arrangeret og,\n"
" popop-menuerne som er tilknyttet\n"
"klik på midterste og højre museknap på desktoppen.\n"
"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til specifikke "
"valgmuligheder."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardskrifttype:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Skrifttype&størrelse:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dette er den skriftstørrelse som Konqueror bruger til at vise tekst i vinduer."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normal te&kstfarve:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er den farve, som bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Tekstbaggrundsfarve"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Dette er den farve, som bruges bagved ikonteksten på desktoppen."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Hø&jde af ikontekst:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dette er det maksimale antal linjer der kan bruges til at tegne ikontekst. "
"Lange filnavne trunkeres ved slutningen af sidste linje."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredde af ikontekst:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dette er den maksimale bredde for ikonteksten når konqueror bruges i flersøjlet "
"visningstilstand."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Understreg filnavne"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ved at afkrydse dette valg vil filnavne blive understregede, så de ser ud som "
"link på en netside. Bemærk: For at komplettere analogien så sørg for at "
"aktivere 'Enkeltklik for at åbne filer og mapper' i kontrolmodulet 'Mus'."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Vis filstørrelser i b&yte"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Afkrydsning af dette valg vil gøre at filstørrelser vises i byte. Ellers vises "
"filstørrelser i kilobyte eller megabyte når det er passende."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" billedpunkt\n"
" billedpunkter"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Udseende</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror ser ud som en "
"filhåndtering."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Tillad forhåndsvisninger og \"Mappeikoner reflekterer indhold\" for at hente "
"metadata om protokoller:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Forhåndsvisnings-indstillinger</h1> Her kan du ændre Konquerors opførsel "
"når den viser filerne i en mappe."
"<h2>Listen af protokoller:</h2> afkryds de protokoller for hvilket "
"forhåndsvisninger skal vises, afkryds ikke dem hvor dette ikke skal ske. For "
"eksempel vil du måske have vist ting over SMB hvis det lokale netværk er "
"hurtigt nok, men du vil måske deaktivere dette over FTP hvis du ofte besøger "
"meget langsomme FTP-steder med store billeder."
"<h2>Maksimal filstørrelse:</h2> vælg den maksimale filstørrelse for hvilken "
"forhåndsvisninger skal genereres. For eksempel, hvis den er sat til 1 MB "
"(standard), vil ingen forhåndsvisning blive genereret for filer der er større "
"end 1 MB, af hastighedsgrunde."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Vælg protokoller"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale protokoller"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet-protokoller"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Denne indstilling gør det muligt at vælge hvornår fil-forhåndsvisninger, smarte "
"mappeikoner  og metadata i filhåndteringen skal være aktiverede.\n"
" I liste af protokoller der kommer frem, vælger du dem der er hurtige nok til, "
"at du kan tillade forhåndsvisninger bliver genererede."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maksimal filstørrelse:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Forøg størrelse af forhåndsvisninger relativt til ikoner"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Br&ug miniaturer indlejrede i filer"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Vælg dette for at bruge miniaturer der findes indeni visse filtyper (f.eks. "
"JPEG). Dette vil forøge hastigheden og reducere diskens brug. Fravælg hvis du "
"har filer der er blevet behandlet af programmer der laver upræcise miniaturer, "
"såsom ImageMagick."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Vis ikoner på desktoppen"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Afmarkér dette hvis du ikke vil have ikoner på desktoppen. Uden ikoner bliver "
"desktoppen lidt hurtigere men du kan ikke længere trække filer til desktoppen."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Tillad pr&ogrammer i desktopvindue"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Afkryds dette valg hvis du vil køre X11-programmer der tegner på desktoppen, "
"såsom xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problemer med programmer som "
"Netscape, der tjekker root-vinduet for kørende udgaver, så deaktivér dette "
"valg."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Vis &værktøjsvink"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menulinje for oven på skærmen:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Hvis dette er valgt, er der ingen menulinje foroven på skærmen."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Desktoppens menulinje"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, er der en menulinje for oven på skærmen, som viser "
"desktopmenuerne."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Dette programs menulinje (Mac OS-stil)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil programmerne ikke længere have deres menulinjer "
"knyttet til deres eget vindue. I stedet er der en menulinje for oven på skærmen "
"som viser menuerne for det program der er aktivt for øjeblikket. Du kender "
"muligvis denne opførsel fra Mac OS."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Museknap-handlinger"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Fil-ikoner"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Ikoner på &linje automatisk"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Markér dette hvis du vil at ikoner automatisk justeres til et gitter når de "
"flyttes."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis skj&ulte filer"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du afkrydser dette, vil alle filer på din desktop, som begynder med "
"punktum (.), blive vist. Sådanne filer indeholder sædvanligvis indstillinger og "
"er skjulte.</p>\n"
"<p> F.eks. er filer, der hedder \".directory\" almindelige tekstfiler som "
"indeholder information for Konqueror såsom det ikon, der skal bruges for at "
"vise mappen, den rækkefølge filerne skal vises i osv. Du bør ikke ændre eller "
"slette disse filer medmindre du ved hvad du gør.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Vælg for hvilke typer af filer du ønsker at aktivere forhåndsvisninger."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Enhedsikoner:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Vis enhedsikoner:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Enhedstyper at vise"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Fravælg de enhedstyper, du ikke ønsker at se på desktoppen."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Stier</h1>\n"
"Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på din desktop "
"gemmes.\n"
"Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Sti til &desktoppen:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på din desktop. Du kan ændre "
"stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med "
"til det nye sted."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Sti til &autostart:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som du "
"ønsker skal starte automatisk når KDE starter. Du kan ændre stedet for denne "
"mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til det nye sted."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Sti til &dokumenter:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme dokumenter."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Stien til '%1' er blevet ændret.\n"
"Skal jeg flytte filerne fra '%2' til '%3'?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bekræftelse er krævet"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linjer"

#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 linje"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"