blob: 8e70b2aad91e5b1e2071cf001b7aab058d9ffe37 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
|
# Danish translation of kmoon
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 09:30+0000\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
msgstr "Månefaseindikator for KDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Om Månefaseindikator"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Skrevet af Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Gjort til et panelprogram af M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Månekode af Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Månegrafik af Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Ændr visning"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Visningsvinkel:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Du kan bruge dette til at rotere månen til den korrekte\n"
"vinkel for det sted du er.\n"
"\n"
"Da denne vinkel er (næsten) umulig\n"
"at beregne fra systemdata, kan du her\n"
"indstille hvordan KMoon skal vise\n"
"din måne.\n"
"Standardværdien er 0, men det er højst\n"
"usandsynligt at du ser månen udenfor sådan."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Skift til den sydlige halvkugle"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Skift til den nordlige halvkugle"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Slå maskering fra"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Slå maskering til"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Månen som KMoon ville vise den\n"
"ifølge dine nuværende indstillinger og tid."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Fuldmåne"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Nymåne"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Halvmåne (Nymåne i går)\n"
"Halvmåne (%n dage siden nymåne)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Første kvartal"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Mellem halv og fuld (I morgen er der fuldmåne)\n"
"Mellem halv og fuld (%n dage til fuldmåne)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Mellem fuld og halv (I går var der fuldmåne)\n"
"Mellem fuld og halv (%n dage siden fuldmåne)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Sidste kvartal"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Halvmåne (I morgen er der nymåne)\n"
"Halvmåne (%n dage til nymåne)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Skrevet af Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månekode af Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månegrafik af Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Indstil månen nogle dage forkert"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
|