1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-26 02:43+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kmenuedit/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Siguiendo la orden, podés tener distintos lugares que puede reemplazar con "
"los valores actuales cuando el programa se ejecute:\n"
"%f - un nombre de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, para aplicaciones que pueden abrir varios "
"archivos locales de una vez\n"
"%u - una URL\n"
"%U - una lista de URLs\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de directorios %i - el icono %m - el icono en miniatura\n"
"%c -el título"
#: basictab.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar &lanzamiento de retroalimentación"
#: basictab.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
#: basictab.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: basictab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: basictab.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: basictab.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: basictab.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Work path:"
msgstr "&Ruta de trabajo:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Ejecutar en un term&inal"
#: basictab.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Opci&ones del terminal:"
#: basictab.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Ejecutar como ot&ro usuario"
#: basictab.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#: basictab.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Tecla de acceso rá&pido actual:"
#: basictab.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>La tecla <b>%1</b> no puede utilizarse aquí porque ya se utiliza para "
"activar <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>La tecla <b>%1</b> no puede utilizarse aquí porque ya está en uso."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editor de la Configuración de Trinity"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editor de la Configuración de Trinity"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kmenuedit.cpp:65
#, fuzzy
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nuevo submenú..."
#: kmenuedit.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New &Item..."
msgstr "Nuevo &elemento..."
#: kmenuedit.cpp:68
#, fuzzy
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nuevo s&eparador"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Guardar && Salir"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Has realizado cambios en la Configuración de Trinity.\n"
"¿Querés guardarlos o descartarlos?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "¿Guardar los cambios de la Configuración de Trinity?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Has realizado cambios en el menú.\n"
"¿Querés guardarlos o descartarlos?"
#: kmenuedit.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Menudit TDE"
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sub menú a preseleccionar"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrada de menú a preseleccionar"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Menudit TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format, fuzzy
msgid "Could not write to %1"
msgstr "No se pudo escribir en %1"
#: treeview.cpp:89
#, fuzzy
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Oculto]"
#: treeview.cpp:994
#, fuzzy
msgid "New Submenu"
msgstr "Nuevo submenú"
#: treeview.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nombre de submenú:"
#: treeview.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: treeview.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Item name:"
msgstr "Nombre del elemento:"
#: treeview.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Los cambios de menú no se pudieron guardar debido al siguiente problema:"
|